إِنَّ اللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ

İnnellahe la yahfa aleyhi şey’üm fil erdı ve la fis sema’

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki ne yeryüzünde bir şey Allah’a gizli kalır, ne gökyüzünde.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

Adem Uğur

Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

Ahmed Hulusi

İşte Allâh! Semâda (gökte - bilinç boyutunda - melekî boyutta - maddenin hakikati kuantsal boyutta) ve arzda (madde boyutunda - bedende - yeryüzünde) hiçbir şey O’na (hafî) gizli değildir! (Çünkü O Esmâ’sı itibarıyla her "şey"in hakikatidir. Ki gizlilik veya açıklık şey’iyet için söz konusudur.)

Ahmet Varol

Allah’a yeryüzünde de, gökte de hiç bir şey gizli kalmaz.

Ali Bulaç

Şüphesiz, yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz.

Ali Fikri Yavuz

Yerde ve gökte hiç bir şey kat’iyyen Allah’a gizli kalmaz.

Bayraktar Bayraklı

Yerde ve gökte hiçbir şey Allah`a gizli değildir.

Bekir Sadak

suphesiz gokte ve yerde hicbir sey Allah’tan gizli kalmaz.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki, yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah`tan saklı değildir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

Edip Yüksel

Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH’a gizli kalmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şu da kesindir ki, ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

Fizil-al il Kuran

Hiç şüphesiz, ne yerde ve ne gökteki hiçbir şey Allah için gizli değildir.

Gültekin Onan

Şüphesiz, yerde ve gökte Tanrı’ya hiç bir şey gizli kalmaz.

Harun Yıldırım

Doğrusu yerdeki ve gökteki hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz!

Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki ne yerde ne de gökte, hiçbir şey Allah`a gizli kalmaz!

İbn-i Kesir

Şüphesiz ki; gökte ve yerde hiç bir şey Allah’a gizli kalmaz.

İlyas Yorulmaz

Yeryüzünde ve gökyüzünde hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah’a yeryüzünde (hiç) bir şey gizli değildir ve gökte de…

Kadri Çelik

Şüphesiz gökte ve yerde hiç bir şey Allah’tan gizli değildir.

Muhammed Esed

Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah’tan saklı değildir.

Mustafa İslamoğlu

Kuşku yok, yerde ve göklerde olan hiçbir şey Allah`tan gizli-saklı değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ’ya ne yerde ve ne de gökte hiç bir şey gizli kalmaz.

Ömer Öngüt

Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

Sadık Türkmen

Şüphe yok ki; ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

Seyyid Kutub

Hiç şüphesiz, ne yerde ve ne gökteki hiçbir şey Allah için gizli değildir.

Suat Yıldırım

Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

Süleyman Ateş

Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

Şaban Piriş

Allah’a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz, yerde ve gökte Allah’a hiç bir şey gizli kalmaz.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O’na gizli kalmaz.

Yusuf Ali (İngilizce)

From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah’a
لَا
يَخْفَىٰ
yeḣfā
gizli kalmaz خ ف ي
عَلَيْهِ
ǎleyhi
ona
شَيْءٌ
şey'un
hiçbir şey ش ي ا
فِي
الْأَرْضِ
l-erDi
yerde ا ر ض
وَلَا
ve lā
فِي
السَّمَاءِ
s-semāi
ve gökte س م و