رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
Rabbena amenna bi ma enzelte vetteba’ner rasüle fektübna meaş şahidın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbimiz, inandık indirdiğine, uyduk Peygambere, bizi buna tanık olanlarla haşret. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey Rabbimiz! Bize indirdiğine inandık ve bu elçiye uyduk. O halde bizi hakikate şahitlik yapanlarla bir tut." |
Adem Uğur |
(Havârîler) Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve Peygamber’e uyduk. Şimdi bizi (birliğini ve peygamberlerini tasdik eden) şahitlerden yaz, dediler. |
Ahmed Hulusi |
"Rabbimiz, iman ettik (İsa’nın) hakikatinden inzâl ettiğine ve Rasûlüne tâbi olduk, bizi (hakikate) şahitlik edenlerle bir araya yaz." |
Ahmet Varol |
’Ey Rabbimiz! Biz senin indirdiğine inandık ve Peygamber’e uyduk. Bizi şahitlerle birlikte yaz!’ |
Ali Bulaç |
"Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz." |
Ali Fikri Yavuz |
Ey Rabbimiz, indirdiğin İncil’e iman ettik ve peygamberin Îsa’ya tâbi olduk. Artık bizi, birliğini ve peygamberlerini tasdik eden şâhitlerle beraber yaz." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve peygambere uyduk. Şimdi bizi şâhitlerden yaz” dediler. |
Bekir Sadak |
«ORabbimiz! Indirdigine inandik, Peygambere uyduk; bizi sahid olanlarla beraber yaz". |
Celal Yıldırım |
Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine inandık. (Gönderdiğin) Peygambere uyduk. Artık bizi (Senin varlığına birliğine, İsa’nın Peygamberliğine) şâhid olanlarla beraber yaz. |
Cemal Külünkoğlu |
Havariler “Ey Rabbimiz! İndirdiğin kitaba iman ettik, peygambere uyduk. Sen de bizi şehadet edenlerle beraber yaz” diye dua etti. |
Diyanet İşleri |
"Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik ve Peygamber’e uyduk. Artık bizi (hakikate) şahitlik edenlerle beraber yaz." |
Diyanet Vakfı |
(Havârîler) Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve Peygamber’e uyduk. Şimdi bizi (birliğini ve peygamberlerini tasdik eden) şahitlerden yaz, dediler. |
Edip Yüksel |
"Efendimiz, indirdiğini onayladık ve elçiye uyduk, bizi tanıklar listesine yaz!" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ey Rabbimiz, senin indirdiğine iman ettik, o peygambere de uyduk. Artık bizi şahidlerle beraber yaz. |
Fizil-al il Kuran |
’Ey Rabbimiz, indirmiş olduğun mesaja inandık, Peygambere uyduk, bizleri bu mesajın canlı şahitleri arasına yaz!’ |
Gültekin Onan |
"Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahitlerle beraber yaz." |
Harun Yıldırım |
"Rabbimiz, indirdiğine iman ettik ve Rasul’e tabi olduk, artık bizi şahit olanlarla beraber yaz!" |
Hasan Basri Çantay |
«Ey Rabbimiz, Senin indirdiğin (o Kitaba) inandık o peygambere de tâbi’ olduk. Artık bizi (birliğini ve peygamberlerini tanıyan) şâhidlerle beraber yaz». |
Hayrat Neşriyat |
(Havârîler) `Rabbimiz! İndirdiğine îmân ettik ve peygambere tâbi` olduk. Artık bizi(seni ve peygamberlerini tasdîk eden) şâhidlerle berâber yaz!` (dediler). |
İbn-i Kesir |
Ey Rabbımız; indirdiğine iman ettik. Ve peygamberlerin ardınca gittik. Bizi şahid olanlarla beraber yaz. |
İlyas Yorulmaz |
"Ey Rabbimiz! İndirdiğine iman ettik ve elçiye tabi olduk. Artık bizi gerçeğe şahitlik edenlerle birlikte olmamızı sağla" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Rabbimiz, Senin indirdiğin şeye inandık ve Resul’e tâbî olduk, artık bizi şahitlerle beraber yaz. |
Kadri Çelik |
"Rabbimiz! İndirdiğine iman ettik, peygambere uyduk, bizi şahit olanlarla beraber yaz." |
Muhammed Esed |
Ey Rabbimiz! Bize yücelerden indirdiğine inanıyor ve bu elçi’ye tabi oluyoruz; o halde bizi (hakikate) şahitlik yapanlarla bir tut!" |
Mustafa İslamoğlu |
"Rabbimiz! İndirdiklerine iman ettik, elçiye de tabi olduk Bu nedenle bizi (hakikate) şahit olanlarla birlikte yaz! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve peygambere tâbi olduk, artık bizleri şahitler ile beraber yaz.» |
Ömer Öngüt |
"Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine inandık, Peygamber’e uyduk. Bizi şâhit olanlarla beraber yaz!" |
Sadık Türkmen |
"rabbimiz! senin indirdiğine iman ettik ve Peygamber’e de uyduk/itaat ettik. Artık bizi (gerçeğe) şahitlik edenlerle beraber yaz." |
Seyyid Kutub |
’Ey Rabbimiz, indirmiş olduğun mesaja inandık, Peygambere uyduk, bizleri bu mesajın canlı şahitleri arasına yaz!’ |
Suat Yıldırım |
"Ya Rabbenâ! İndirdiğin kitaba iman edip elçinin yolunu tuttuk. "Sen de bizi, birliğini ve nebîlerini tanıyan şahitlerle birlikte yaz!" dediler. |
Süleyman Ateş |
"Rabbimiz, senin indirdiğine inandık, elçiye uyduk; bizi şâhidlerle beraber yaz!" |
Şaban Piriş |
Rabbimiz, indirdiğine inandık, Peygamber’e uyduk, bizi şahit olanlarla beraber yaz. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve peygambere uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gerçeğin tanıklarıyla beraber yaz!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness." |
رَبَّنَا rabbenā |
Rabbimiz | ر ب ب |
امَنَّا āmennā |
inandık | ا م ن |
بِمَا bimā |
şeye | |
أَنْزَلْتَ enzelte |
senin indirdiğin | ن ز ل |
وَاتَّبَعْنَا vettebeǎ’nā |
ve uyduk | ت ب ع |
الرَّسُولَ r-rasūle |
elçiye | ر س ل |
فَاكْتُبْنَا fektubnā |
bizi yaz | ك ت ب |
مَعَ meǎ |
beraber | |
الشَّاهِدِينَ ş-şāhidīne |
şahidlerle | ش ه د |