فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
Fe emmellezıne keferu fe üazzibühüm azaben şedıden fid dünya vel ahırah ve ma lehüm min nasıriyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kâfir olanlara gelince Onları dünyada da çetin bir azapla azaplandıracağım, âhirette de ve onlara hiçbir yardımcı yoktur. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere gelince, onlara bu dünyada ve ahirette şiddetli bir azap çektireceğim ve onlar kendilerine yardım edecek kimse bulamayacaklar. |
Adem Uğur |
İnkâr edenler var ya, onları dünya ve ahirette şiddetli bir azaba çarptıracağım; onların hiç yardımcıları da olmayacak. |
Ahmed Hulusi |
"Fakat o hakikati inkâr edenlere gelince; onlara hem dünyada hem de sonsuz gelecek sürecinde şiddetle azap yaşatacağım. Onların hiçbir yardımcıları da olmaz." |
Ahmet Varol |
’İnkar edenlere ise dünyada da, ahirette de şiddetli bir şekilde azab ederim. Onların yardımcıları da olmaz.’ |
Ali Bulaç |
"İnkar edenleri ise, dünyada ve ahirette şiddetli bir azapla azaplandıracağım. Onların hiç yardımcıları yoktur." |
Ali Fikri Yavuz |
O kâfir olanlara gelince, ben onları dünyada da, ahirette de en şiddetli bir azâp ile cezalandıracağım ve onları azâptan kurtarmak için yardım edicilerden hiç kimse yoktur. |
Bayraktar Bayraklı |
Kâfirlere gelince, onlara bu dünyada da, âhirette de şiddetli bir azap çektireceğim ve onlar için yardım edecek kimse de yoktur. |
Celal Yıldırım |
İnkarcılara gelince, onları Dünya’da da, Âhiret’te de şiddetli bir azâb ile azâblandıracağım, onların hiç yardımcıları da olmayacaktır. |
Cemal Külünkoğlu |
“İnkârcılar var ya; işte onları dünya ve ahirette şiddetli bir azaba çarptıracağım. Onların hiç yardımcıları da olmayacak.” |
Diyanet İşleri |
"İnkâr edenlere gelince, onlara dünyada da, ahirette de şiddetli bir şekilde azab edeceğim. Onların hiç yardımcıları da olmayacaktır." |
Diyanet Vakfı |
İnkâr edenler var ya, onları dünya ve ahirette şiddetli bir azaba çarptıracağım; onların hiç yardımcıları da olmayacak. |
Edip Yüksel |
"Kâfirleri ise dünyada ve ahirette şiddetli bir şekilde cezalandıracağım; yardımcıları da olmayacak." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«İnkâr edenlere gelince, onlara dünyada da, ahirette de şiddetli bir şekilde azab edeceğim, onların hiçbir yardımcıları da olmayacaktır». |
Fizil-al il Kuran |
Kâfirler var ya, onları ağır bir azaba çarptıracağım, onların hiçbir yardımcısı olmayacaktır. |
Gültekin Onan |
"Küfredenleri ise, dünyada ve ahirette şiddetli bir azabla azablandıracağım. Onların hiç yardımcıları yoktur." |
Harun Yıldırım |
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar eden kimseler var ya, onlara dünyada da ahirette de çok şiddetli bir azap ile azabedeceğim. Doğrusu onların hiç bir yardımcıları yoktur. |
Hasan Basri Çantay |
(Fakat) o küfredenlere gelince Ben onları dünyâda da, âhiretde de en çetin bir azâb ile âzablandıracağım. Onların hiç bir yardımcıları da yokdur. |
Hayrat Neşriyat |
Fakat o inkâr edenler yok mu, artık onları dünyada ve âhirette şiddetli bir azâb ile cezâlandıracağım! Onlar için yardımcılardan kimse de yoktur. |
İbn-i Kesir |
Küfredenleri de dünya ve ahirette şiddetli azaba uğratacağım. Onların hiçbir yardımcıları yoktur. |
İlyas Yorulmaz |
"Doğruları inkâr edenlere gelince onlara dünyada da, ahirette de çok şiddetli bir şekilde azap edeceğim ve asla onların yardımcıları da yoktur. " |
İskender Ali Mihr |
Fakat inkâr edenlere ise, o taktirde dünyada ve ahirette şiddetli azabla azab edeceğim. Ve onların bir yardımcısı yoktur. |
Kadri Çelik |
"Küfre sapanları ise dünya ve ahirette şiddetli azaba uğratacağım. Onların hiç yardımcıları da yoktur." |
Muhammed Esed |
"Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onlara bu dünyada ve ahirette şiddetli bir azap çektireceğim ve onlar kendilerine yardım edecek kimse bulamayacaklar; |
Mustafa İslamoğlu |
İnkarında direnenlere gelince onlara bu dünyada ve ahirette şiddetli azap çektireceğim kendilerine yardım eden birini de bulamayacaklar." |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Artık o kimseler ki, kâfir olmuşlardır. Onları dünyada da ahirette de şiddetli bir azap ile muazzeb kılacağım, ve onlar için yardımcılardan bir kimse yoktur.» |
Ömer Öngüt |
"İnkâr edip kâfir olanları, dünyada da ahirette de şiddetli bir azaba çarptıracağım. Onların hiç yardımcıları da olmayacak. " |
Sadık Türkmen |
"inkâr edenlere gelince onlara dünyada da ahirette de şiddetli bir şekilde azap edeceğim. Onların hiç yardımcıları da olmayacaktır." |
Seyyid Kutub |
Kâfirler var ya, onları ağır bir azaba çarptıracağım, onların hiçbir yardımcısı olmayacaktır. |
Suat Yıldırım |
Hasılı, inkâr edenleri hem dünyada, hem âhirette şiddetli bir azap ile cezalandıracağım. Onları bu azaptan kurtarabilecek yardımcılar da bulunmayacaktır. |
Süleyman Ateş |
"İnkâr edenlere gelince, onlara dünyâda da, âhirette de şiddetle azâbedeceğim, onların yardımcıları da olmayacaktır." |
Şaban Piriş |
O kafir olanları dünya ve ahirette şiddetli azaba çarptıracağım, onların yardımcıları da olmayacaktır. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Küfredenleri ise, dünyada ve ahirette şiddetli bir azabla azablandıracağım. Onların hiç yardımcıları yoktur.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Küfre sapanlar var ya, işte onlara dünyada ve âhirette şiddetle azap edeceğim. Hiçbir yardımcıları olmayacaktır onların." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help." |
فَأَمَّا feemmā |
gelince | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimselere | |
كَفَرُوا keferū |
inkar eden | ك ف ر |
فَأُعَذِّبُهُمْ feuǎƶƶibuhum |
onlara azabedeceğim | ع ذ ب |
عَذَابًا ǎƶāben |
azapla | ع ذ ب |
شَدِيدًا şedīden |
şiddetli | ش د د |
فِي fī |
||
الدُّنْيَا d-dunyā |
dünyada da | د ن و |
وَالْاخِرَةِ vel’āḣirati |
ve ahirette de | ا خ ر |
وَمَا ve mā |
olmayacaktır | |
لَهُمْ lehum |
onların | |
مِنْ min |
hiçbir | |
نَاصِرِينَ nāSirīne |
yardımcıları da | ن ص ر |