وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
Ve emmellezıne amenu ve amilus salihati fe yüveffıhim ücurahüm vallahü la yühıbbüz zalimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa ecirlerini tam olarak alırlar. Allah zulmedenleri sevmez. |
Abdullah Parlıyan |
Ama iman edip doğru ve yararlı işler yapanlara, Allah mükafatlarını tam olarak verecektir. Zira Allah, varlık sebebine aykırı davrananları sevmez. |
Adem Uğur |
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, Allah onların mükâfatlarını eksiksiz verecektir. Allah zalimleri sevmez. |
Ahmed Hulusi |
"Hakikatine" iman edip bunun gereği olan çalışmaları yapanlara gelince; onların yaptıklarının getirisi tamı tamına verilir. Allâh zâlimleri sevmez! |
Ahmet Varol |
Ancak iman edip de salih ameller işleyenlere (Allah) yaptıklarının karşılıklarını eksiksiz olarak verir. Allah zalimleri sevmez. |
Ali Bulaç |
"İman edip salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Allah, zalim olanları sevmez." |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat iman edip sâlih ameller işliyenlere gelince Allah onların mükâfatlarını tamamen ödeyecektir. Allahü Tealâ zâlimleri sevmez. |
Bayraktar Bayraklı |
İman edip yararlı işler yapanlara Allah ödüllerini tam olarak verecektir. Allah, zâlimleri sevmez. |
Bekir Sadak |
Inanip yararli is isleyenlerin ecirleri ise tastamam verilecektir. Allah zalimleri sevmez. |
Celal Yıldırım |
İmân edip güzel ve yararlı amellerde bulunanlara gelince, (Rableri) onların mükâfatlarını noksansız verecektir. Allah haksızlıkta bulunanları sevmez. |
Cemal Külünkoğlu |
“İnanıp erdemli bir hayat sürenlere gelince; Allah onların ödüllerini tam olarak verecektir. Allah haddi aşanları sevmez.” |
Diyanet İşleri |
"İman edip salih ameller işleyenlere gelince, Allah onların mükâfatlarını tastamam verecektir. Allah, zalimleri sevmez." |
Diyanet Vakfı |
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, Allah onların mükâfatlarını eksiksiz verecektir. Allah zalimleri sevmez. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenlere gelince, ödülleri tam olarak ödenecek. ALLAH zalimleri sevmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«İman edip iyi işler yapanlara gelince, Allah onların mükafatlarını tastamam verecektir. Allah zalimleri sevmez». |
Fizil-al il Kuran |
İman edip salih ameller (iyi işler) yapanlara gelince, Allah onların mükafatlarını eksiksiz olarak verecektir, Allah zalimleri sevmez. |
Gültekin Onan |
"İnanıp salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Tanrı, zalim olanları sevmez." |
Harun Yıldırım |
İman edip de salih ameller işleyenlere gelince, onlara ecirlerini tastamam verecektir. Şüphesiz ki Allah, zalimleri sevmez. |
Hasan Basri Çantay |
Îman edip iyi iyi işler yapanlara gelince (Allah) onların mükâfatlarını tastamam verecekdir. Allah zaalimleri sevmez. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, artık (Rabbin) onlara mükâfâtlarını tam olarak verecektir. Çünki Allah, zâlimleri sevmez. |
İbn-i Kesir |
İman edip salih amel işleyenlere gelince; onların mükafaatları ödenecektir. Ve Allah, zalimleri sevmez. |
İlyas Yorulmaz |
İman edip, Allah’ın emrettiği doğru şeyleri yapanlara gelince, yaptıklarının karşılıkları onlara ödenir. Allah zulüm edenleri sevmez. |
İskender Ali Mihr |
Lakin, âmenu olan (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyen) ve amilus sâlihat (nefsi tezkiye edici amel) yapanlara ise ecirleri (mükafaatları) ödenir. Ve Allah, zâlimleri sevmez. |
Kadri Çelik |
Allah, iman edip salih amelde bulunanların ecirlerini ise eksiksiz verecektir. Allah zalimleri sevmez. |
Muhammed Esed |
ama iman edip doğru ve yararlı işler yapanlara Allah mükafatlarını tam olarak verecektir Zira O, zalimleri sevmez." |
Mustafa İslamoğlu |
İnanan ve ıslah edici iyi işler işleyenlere gelince (Allah) onlara ödüllerini tam olarak verecektir; zira Allah zalimleri asla sevmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Fakat o kimseler ki, imân etmişler ve sâlih amellerde bulunmuşlardır. Onlara da mükâfaatlarını tamamen ödeyecektir. Ve Allah Teâlâ zalimleri sevmez. |
Ömer Öngüt |
İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, Allah onlara mükâfatlarını tam olarak verecektir. Allah zâlimleri sevmez. |
Sadık Türkmen |
"iman edip faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara gelince, Allah onların ödüllerinin tam karşılığını verecektir. Allah zalimleri sevmez." |
Seyyid Kutub |
İman edip salih ameller (iyi işler) yapanlara gelince, Allah onların mükafatlarını eksiksiz olarak verecektir, Allah zalimleri sevmez. |
Suat Yıldırım |
İman edip makbul ve güzel işler yapanların ise mükâfatlarını tam tamına ödeyecektir. Allah zalimleri sevmez. |
Süleyman Ateş |
İnanıp iyi şeyler yapanlara da (Allâh) mükâfâtlarını tam olarak verecektir. Allâh zâlimleri sevmez. |
Şaban Piriş |
İman edenlere ve doğruları yapanlara ise eksiksiz mükafatlarını verecektir. Allah, zalimleri sevmez. |
Tefhim-ul Kur'an |
«İman edip salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Allah, zalim olanları sevmez.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Allah onlara ödüllerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong." |
وَأَمَّا ve emmā |
gelince | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimselere | |
امَنُوا āmenū |
inanan | ا م ن |
وَعَمِلُوا ve ǎmilū |
ve yapanlara | ع م ل |
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti |
iyi şeyler | ص ل ح |
فَيُوَفِّيهِمْ feyuveffīhim |
(Allah) tam olarak verecektir | و ف ي |
أُجُورَهُمْ ucūrahum |
mükafatlarını | ا ج ر |
وَاللَّهُ vallahu |
Allah | |
لَا lā |
||
يُحِبُّ yuHibbu |
sevmez | ح ب ب |
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne |
zalimleri | ظ ل م |