إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ ۖ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

İnne mesele ıysa ındellahi ke meseli adem halekahu min türabin sümme kale lehu kün fe yekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de Allah katında İsa, Âdem’in örneğidir, onu topraktan yarattı da sonra ol dedi, oluverdi.

Abdullah Parlıyan

Allah katında İsa’nın durumu Adem’in durumu gibidir ki, Allah onu topraktan yarattı ve sonra "ol" dedi ve o da oluverdi.

Adem Uğur

Allah nezdinde İsa’nın durumu, Adem’in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona "Ol!" dedi ve oluverdi.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki, Allâh indînde İsa’nın oluşumu Âdem’in oluşumu gibidir (İsa’nın oluşumu Âdem’in oluşumu gibiyse, Âdem’in oluşumu da İsa’nın oluşumu gibidir. Buna göre düşünülmeli bu konu. A.H.). Onu topraktan yarattı, sonra "Ol" dedi ve oldu (topraktan - moleküler yapıdan meydana gelene ruhun nefh olmasıyla{ Esmâ kuvveleri farkındalığıyla} insan hâline gelmesi ile; ana rahminde moleküler yapıdan meydana gelene ruh nefh olması suretiyle insanın meydana gelmesi aynı şeydir).

Ahmet Varol

Allah katında İsa’nın örneği Adem’in örneği gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra da sonra ’ol’ dedi, o da oluverdi.

Ali Bulaç

Şüphesiz, Allah Katında İsa’nın durumu, Adem’in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" demesiyle o da hemen oluverdi.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki Îsa’nın babasız dünyaya geliş hâli de, Allah katında Âdem’in hali gibidir. Allah, Âdem’i topraktan yarattı, sonra ona "insan ol" dedi. O da, hemen insan oluverdi.

Bayraktar Bayraklı

Allah katında İsâ`nın durumu, Âdem`in durumu gibidir. Allah Âdem`i topraktan yarattı; sonra ona, “ol” dedi ve o da oluşmaya başladı.

Bekir Sadak

Allah’in katinda Isa’nin durumu kendisini topraktan yaratip sonra ol demesiyle olmus olan Adem’in durumu gibidir.

Celal Yıldırım

Doğrusu Allah yanında İsa’nın (yaratılıştaki) misâli, Âdem’in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona «Ol!» dedi, o da oluverdi.

Cemal Külünkoğlu

Muhakkak ki İsa`nın babasız dünyaya geliş durumu, Allah katında Âdem`in durumu gibidir. Allah, Âdem`i topraktan yarattı, sonra ona “Ol” dedi. O da, hemen oluverdi.

Diyanet İşleri

Şüphesiz Allah katında (yaratılışları bakımından) İsa’nın durumu, Âdem’in durumu gibidir Onu topraktan yarattı. Sonra ona "ol" dedi. O da hemen oluverdi.

Diyanet Vakfı

Allah nezdinde İsa’nın durumu, Âdem’in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona «Ol!» dedi ve oluverdi.

Edip Yüksel

ALLAH’a göre İsa’nın örneği, Adem’in örneği gibidir; topraktan biçimlendirdikten sonra ona "Ol" dedi ve o da oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu Allah katında İsa’nın (yaratılışındaki) durumu, Âdem’in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona «ol!» dedi, o da oluverdi.

Fizil-al il Kuran

Allah katında İsa örneği, Allah’ın topraktan yarattıktan sonra "ol" demesi ile oluveren Adem örneği gibidir.

Gültekin Onan

Şüphesiz, Tanrı katında İsa’nın durumu, Adem’in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona ’Ol’ demesiyle o da hemen oluverdi.

Harun Yıldırım

Şüphesiz Allah katında İsa’nın durumu Adem’in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı; sonra ona "Ol!" dedi, o da hemen oluverdi.

Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki İsânın haali de, (ya’ni babasız dünyâya gelişi de) Allah indinde, Âdemin haali gibidir. (Allah) onu (Âdemi) toprakdan yaratdı. Sonra ona «Ol» dedi, o da (can gelib) oluverdi.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki Allah katında Îsâ`nın (babasız yaratılışının) misâli, Âdem`in misâli gibidir. (Allah) onu (da babası olmadan) bir topraktan yarattı, sonra ona `Ol!` dedi, (o da)hemen oluverdi.

İbn-i Kesir

Gerçekten Allah katında İsa’nın durumu, Adem’in durumu gibidir. Allah o’nu topraktan yarattı. Sonra o’na; ol dedi, o da oluverdi.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın yanında İsa nın durumu, âdemin durumu gibidir. Âdemi topraktan yarattı sonra o na ol dedi ve o da oluverdi.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah’ın indinde (nezdinde) Hz Îsâ’nın durumu, Hz Âdem’in durumu (yaratılışı) gibidir. Onu topraktan yarattı. Sonra ona "ol" dedi ( ve o oldu).

Kadri Çelik

Şüphesiz Allah katında İsa’nın örneği; kendisini topraktan yaratıp sonra da "Ol" demesiyle olmuş olan Âdem’in örneği gibidir.

Muhammed Esed

Allah katında İsa’nın durumu Adem’in durumu gibidir, ki Allah onu topraktan yarattı ve sonra "Ol!" dedi; işte (insanoğlu böylece) oluverir.

Mustafa İslamoğlu

Allah katında İsa`nın durumu Adem`in durumu gibidir. Allah onu toprak türünden yarattı, ardından ona "Ol!" dedi; o da oluş sürecine girdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ’nın nezdinde İsâ’nın hali, Âdem’in hali gibidir ki, O’nu topraktan yarattı, sonra O’na «Ol!» dedi, O da oluverdi.

Ömer Öngüt

Hiç şüphe yok ki, İsâ’nın babasız dünyaya gelişi de Allah nezdinde Âdem’in durumu gibidir. Allah Âdem’i topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi, o da oluverdi.

Sadık Türkmen

Şüphesiz Allah katında İsa’nın durumu, Adem’in durumu gibidir Onu topraktan yarattı. Sonra ona "ol" dedi. O (Adem) oluştu.

Seyyid Kutub

Allah katında İsa örneği, Allah’ın topraktan yarattıktan sonra "ol" demesi ile oluveren Adem örneği gibidir.

Suat Yıldırım

Allah yanında Îsâ’nın durumu, aynen Âdem’in durumu gibidir. Allah Âdem’i topraktan yaratıp "ol" dedi, o da derhal oluverdi.

Süleyman Ateş

Allah’a göre Îsâ’nın durumu, Âdem’in durumu gibidir Onu, topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi, artık olur...

Şaban Piriş

Allah katında İsa’nın durumu, kendisini topraktan yaratıp sonra O’na "Ol!" dediği zaman olan Adem’in durumu gibidir.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz, Allah katında İsa’nın durumu, Adem’in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona «ol» demesiyle o da hemen oluverdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah katında İsa’nın durumu, Âdem’in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi. Artık o, olur.

Yusuf Ali (İngilizce)

The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him "Be". And he was.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
مَثَلَ
meṧele
durumu م ث ل
عِيسَىٰ
ǐysā
Îsa’nın
عِنْدَ
ǐnde
yanında ع ن د
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
كَمَثَلِ
kemeṧeli
durumu gibidir م ث ل
ادَمَ
ādeme
Adem’in
خَلَقَهُ
ḣaleḳahu
Onu yarattı خ ل ق
مِنْ
min
-tan
تُرَابٍ
turābin
toprak- ت ر ب
ثُمَّ
ṧumme
sonra
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
لَهُ
lehu
ona
كُنْ
kun
Ol! ك و ن
فَيَكُونُ
fe yekūnu
ve oldu ك و ن