هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاءُ ۚ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Hüvellezı yüsavviruküm fil erhami keyfe yeşa’ la ilahe illa hüvel azızül hakım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O, size, daha analarınızın karnındayken dilediği gibi şekil verir. Yoktur ondan başka üstün, hüküm ve hikmet sahibi tapacak.

Abdullah Parlıyan

Rahimlerde size istediği şekli veren O’dur. O’ndan başka gerçek ilah yoktur. O daima üstün ve güçlüdür, herşeyi yerli yerince yapandır.

Adem Uğur

Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. O mutlak güç ve hikmet sahibidir.

Ahmed Hulusi

Sizi rahimlerde (ana karnında - Rahıymiyetinde - varlığınızı oluşturan Esmâ mertebesinde) dilediği gibi şekillendiren (oluşturan - programlayan) "HÛ"dur! Tanrı yoktur sadece "HÛ"; Aziyz’dir, Hakiym’dir.

Ahmet Varol

Sizi ana rahimlerinde istediği gibi şekillendiren O’dur. Yüce ve hikmet sahibi olan o Allah’tan başka ilah yoktur.

Ali Bulaç

Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O’dur. O’ndan başka İlah yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

Rahimlerde dilediği gibi sizi şekillendiren O’dur. Ondan başka bir ilâh yoktur. O, mülkünde gâliptir, işlerinde hikmet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

Rahimlerde size istediği şekli veren O`dur. O`ndan başka ilâh yoktur. O kudret ve hikmet sahibidir.

Bekir Sadak

Ana rahminde sizi diledigi gibi sekillendiren O’dur. O’ndan baska tanri yoktur, gucludur, Hakim’dir.

Celal Yıldırım

Ana rahminde sizi dilediği (hikmet ve kanunla) şekillendiren O’dur. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur; ancak O vardır. O çok güçlüdür, çok üstündür; yüce hikmet sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O`dur. O`ndan başka ilâh yoktur. O mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet İşleri

O, sizi rahimlerde, dilediği gibi şekillendirendir. O’ndan başka ilâh yoktur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet Vakfı

Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. O mutlak güç ve hikmet sahibidir.

Edip Yüksel

Rahimlerde size dilediği şekilde biçim veren O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur; Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sizi, rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O’dur. Kendisinden başka tanrı olmayan, şan, şeref ve hikmet sahibi olan O’dur.

Fizil-al il Kuran

Size döl yataklarında dilediği biçimi veren O’dur. O’ndan başka ilah yoktur. O, üstün iradeli ve hikmet sahibidir.

Gültekin Onan

Döl yataklarında size dilediği gibi suret veren O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Harun Yıldırım

O ki sizi rahimlerde dilediği gibi şekillendirir. O Aziz ve Hakim olandan başka ilah yoktur.

Hasan Basri Çantay

Döl yataklarında size nasıl dilerse öyle kılık veren Odur. Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. (O), mutlak gaalibdir. Yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.

Hayrat Neşriyat

Sizi (ana) rahimler(in)de nasıl dilerse (öyle) şekillendiren O`dur. O`ndan başka ilâh yoktur; (O,) Azîz (kudreti dâimâ galib gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İbn-i Kesir

Sizi rahimlerde dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka hiç bir ilah yoktur. O, Aziz’dir, Hakim’dir.

İlyas Yorulmaz

Ana rahminde sizi dilediği gibi şekillendiren, kendisinden başka ilahın olmadığı, yegane güçün kaynağı ve her şeyin hükmünü veren Allah dır.

İskender Ali Mihr

O (Allah) ki, rahimlerde sizi dilediği gibi tasvir eder (şekil verir). O’ndan başka ilâh yoktur. O Azîz’dir, Hakîm’dir.

Kadri Çelik

Ana rahminde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka güçlü ve hikmet sahibi bir ilah yoktur

Muhammed Esed

Rahimlerde size istediği şekli veren O’dur. O’ndan başka ilah yoktur, O kudret sahibi, hikmet sahibidir.

Mustafa İslamoğlu

Rahimlerde size dilediği şekli veren O`dur. O`ndan başka ilah yoktur; O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet edendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O, o Halık-ı Zîşandır ki, sizleri döl yataklarında dilediği gibi tasvir eder. O azîz, hakîm olan Allah Teâlâ’dan başka Ma’bûdü’n bi’l hakk yoktur.

Ömer Öngüt

Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. O Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.

Sadık Türkmen

Size rahimlerde istediği gibi şekil veren O’dur. O’ndan başka İlah yoktur. Mutlak galiptir, hikmet sahibidir.

Seyyid Kutub

Size döl yataklarında dilediği biçimi veren O’dur. O’ndan başka ilah yoktur. O, üstün iradeli ve hikmet sahibidir.

Suat Yıldırım

O’dur ki annelerinizin rahimlerinde size dilediği şekli verir. O’ndan başka tanrı yoktur. azîzdir, hakîmdir. (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş

Rahimlerde sizi dilediği gibi şekillendiren O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur. O azizdir, hüküm ve hikmet sâhibidir.

Şaban Piriş

Ana rahminde size dilediği gibi şekil veren O’dur. Kendinden başka ilah olmayan, Aziz ve Hakim olan O’dur.

Tefhim-ul Kur'an

Döl yataklarında size dilediği gibi sûret veren O’dur. O’ndan başka ilah yoktur; üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Rahimlerde sizi dilediğince şekillendiren O’dur. İlâh yok O’ndan başka. Azîz’dir O, Hakîm’dir.

Yusuf Ali (İngilizce)

He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.

KELİME KÖKLERİ
هُوَ
huve
O’dur
الَّذِي
lleƶī
يُصَوِّرُكُمْ
yuSavvirukum
sizi şekillendiren ص و ر
فِي
الْأَرْحَامِ
l-erHāmi
rahimlerde ر ح م
كَيْفَ
keyfe
gibi ك ي ف
يَشَاءُ
yeşā'u
dilediği ش ي ا
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
ilāhe
tanrı ا ل ه
إِلَّا
illā
başka
هُوَ
huve
O’ndan
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
azizdir ع ز ز
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
hüküm ve hikmet sahibidir ح ك م