إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا ۗ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ

İnne evlen nasi bi ibrahıme lellezınettebeuhü ve hazen nebiyyü vellezıne amenu vallahü veliyyül mü’minın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İbrahîm’e gerçekten de en yakın olanlar, ona inananlarla bu Peygamberdir ve iman edenlerdir. Allah, inananların dostu ve yardımcısıdır.

Abdullah Parlıyan

İnsanların İbrahim’e en yakın olanı, O’na uyanlar, şu peygamber ve O’na iman edenlerdir. Allah ta, mü’minlerin en yakın dostu ve her türlü işlerini düzeltip yürütendir.

Adem Uğur

İnsanların İbrahim’e en yakın olanı, ona uyanlar, şu Peygamber (Muhammed) ve (ona) iman edenlerdir. Allah müminlerin dostudur.

Ahmed Hulusi

Gerçekte İbrahim’deki hakikate en yakın olanlar; Onun anlayışı üzere yürüyenler, bu Nebi (Hz. Muhammed) ve Ona iman edenleridir. Allâh iman edenlerin Velîyy’idir.

Ahmet Varol

Şüphesiz insanların İbrahim’e en yakın olanları ona uyanlar, bu peygamber ve iman edenlerdir. Allah da iman edenlerin dostudur.

Ali Bulaç

Doğrusu, insanların İbrahim’e en yakın olanı, ona uyanlar ve bu peygamber ile iman edenlerdir. Allah, mü’minlerin velisidir.

Ali Fikri Yavuz

Gerekten İbrahim Aleyhisselâm’a insanların en yakını, zamanında ona bağlı olanlarla şu Peygamber (Hazreti Muhammed Aleyhisselâm) ve ona iman edenlerdir (müminlerdir). Allah müminlerin yardımcısıdır.

Bayraktar Bayraklı

Muhakkak ki İbrâhim`e en yakın olanlar, ona uyanlar ile şu Peygamber ve müminlerdir. Allah ise iman edenlerin dostu ve koruyucusudur.

Bekir Sadak

Dogrusu Ibrahim’e en yakin olanlar, ona uyanlar, bu peygamber ve inananlardir. Allah inananlarin dostudur.

Celal Yıldırım

Doğrusu insanların İbrahim’e en yakını" (O’nun çağında) O’na (inanıp) uyanlarla şu Peygamber (Muhammed) ve (O’na) imân edenlerdir. Allah imân edenlerin en yakın dostu ve işlerini düzeltip yürüteni, sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

Gerçekten insanların İbrahim`e en yakın olanı elbette (zamanında) ona uymuş olanlar ile şu peygamber (Muhammed) ve ona iman edenlerdir. Allah inananların dostudur.

Diyanet İşleri

Şüphesiz, insanların İbrahim’e en yakın olanı, elbette ona uyanlar, bir de bu peygamber (Muhammed) ve mü’minlerdir. Allah da mü’minlerin dostudur.

Diyanet Vakfı

İnsanların İbrahim’e en yakın olanı, ona uyanlar, şu Peygamber (Muhammed) ve (ona) iman edenlerdir. Allah müminlerin dostudur.

Edip Yüksel

İnsanların İbrahim’e en yakın olanları, onu izleyenler, bu peygamber ve gerçeği onaylayanlardır. ALLAH gerçeği onaylayanların egemeni ve dostudur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu onların İbrahim’e en yakın olanı, ona uyanlar, şu Peygamber ve iman edenlerdir. Allah da müminlerin dostudur.

Fizil-al il Kuran

Gerçekten İbrahim’e en yakın insanlar O’na uymuş olanlar ile bu peygamber ile O’na inananlardır. Allah müminlerin dostudur.

Gültekin Onan

Doğrusu, insanların İbrahim’e en yakın olanı, ona uyanlar ve bu peygamber ile inananlardır. Tanrı inançlıların velisidir.

Harun Yıldırım

Elbette ki insanların İbrahim’e en yakın olanları, ona uyanlar ve bu nebi ile iman edenlerdir. Allah ise mü’minlerin velisidir.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, İbrâhîme insanların en yakıyni, her halde (zamanında) ona tâbi olanlarla şu Peygamber ve (şu) îman edenlerdir. Allah, o îman edenlerin yâri (yardımcısı) dır.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki İbrâhîm`e insanların en yakını, elbette ona tâbi` olanlar ile bu peygamber(Muhammed) ve (ona) îmân edenlerdir. Allah ise, mü`minlerin dostudur.

İbn-i Kesir

Doğrusu İbrahim’e en yakın olanlar; o’na uyanlar, peygamber ve iman edenler. Ve o, müşriklerden de değildi. Ve Allah mü’minlerin velisidir.

İlyas Yorulmaz

İbrahim’e insanlardan en yakın olan, (İbrahim zamanında yaşayıp) o na tabi olanlar, işte bu peygamber ve iman edenlerdir. Allah inananların koruyucusudur.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Hz.İbrâhîm ’e insanların en yakın olanı elbette ona tâbî olanlar ve bu peygamber (Hz. Muhammed) ve âmenû olanlardır (Ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenlerdir). Ve Allah, mü’minlerin dostudur.

Kadri Çelik

Doğrusu İbrahim’e en yakın olanlar; ona uyanlar, (hakeza) bu Peygamber ve iman edenlerdir. Allah iman edenlerin velisidir.

Muhammed Esed

Gerçekte İbrahim’e en yakın olanlar, muhakkak ki -bu Peygamber’in ve (o’na) inanan herkesin yaptığı gibi- o’na tabi olanlardır; Allah da inananlara yakındır.

Mustafa İslamoğlu

Gerçekte İbrahim`e en yakın olanlar ona uyanlardır; yani, işte bu peygamber ve iman edenlerdir şu da var ki Allah inananların tümüne yakındır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, İbrahim’e nâsın en yakını, O’na tâbi olmuş olanlardır. Ve bu Peygamberdir ve imân eden kimselerdir. Allah Teâlâ ise mü’minlerin velîsidir.

Ömer Öngüt

İnsanların İbrahim’e en yakın olanı, ona uyanlar ile, bu peygamber (Muhammed) ve müminlerdir. Allah müminlerin dostudur.

Sadık Türkmen

Şüphesiz insanların İbrahim’e en yakın olanı, elbette ona uyanlar, bir de bu peygamber (Muhammed) ve müminlerdir. Allah da müminlerin dostudur.

Seyyid Kutub

Gerçekten İbrahim’e en yakın insanlar O’na uymuş olanlar ile bu peygamber ile O’na inananlardır. Allah müminlerin dostudur.

Suat Yıldırım

İnsanlar içinde İbrâhim’e en yakın olanlar, ona tâbi olanlar, bu Peygamber ve bu Peygambere iman edenlerdir. Allah müminlerin dostudur.

Süleyman Ateş

Doğrusu, insanların İbrâhim’e en yakın olanı, ona uyanlar, bu peygamber ve mü’minlerdir. Allâh da mü’minlerin dostudur.

Şaban Piriş

Doğrusu İbrahim’e en yakın olanlar, Ona uyanlarla şu peygamber ve iman edenlerdir. Allah, müminlerin velisidir.

Tefhim-ul Kur'an

Doğrusu, insanların İbrahim’e en yakın olanı, ona uyanlar ve bu peygamberle iman edenlerdir. Allah, mü’minlerin velisidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Şu bir gerçek ki, insanların İbrahim’e gönülce en yakın olanları, elbette ona uyanlar, bu peygamber, bir de iman sahipleridir. Allah, müminlerin Velî’sidir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe And Allah is the Protector of those who have faith.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
doğrusu
أَوْلَى
evlā
en yakın olanı و ل ي
النَّاسِ
n-nāsi
insanların ن و س
بِإِبْرَاهِيمَ
biibrāhīme
İbrahim’e
لَلَّذِينَ
lelleƶīne
kimselerdir
اتَّبَعُوهُ
ttebeǔhu
ona uyan(lar) ت ب ع
وَهَٰذَا
ve hāƶā
ve bu
النَّبِيُّ
n-nebiyyu
peygamber ن ب ا
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve kimselerdir
امَنُوا
āmenū
inanan(lar) ا م ن
وَاللَّهُ
vallahu
Allah da
وَلِيُّ
veliyyu
dostudur و ل ي
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu'minīne
mü’minlerin ا م ن