فَمَنْ تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

Fe men tevella ba’de zalike fe ülaike hümül fasikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.

Abdullah Parlıyan

Artık bundan sonra, her kim verdiği bu sözden dönerse işte onlar Allah’ın yolundan çıkan kimselerdir.

Adem Uğur

Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Ahmed Hulusi

Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fâsıklardır (inançları bozuk olanlardır).

Ahmet Varol

Artık bundan sonra kimler yüz çevirirlerse onlar fasıklardır.

Ali Bulaç

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.

Ali Fikri Yavuz

Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.

Bayraktar Bayraklı

Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fâsıklardır/yoldan çıkanlardır.

Bekir Sadak

Bunun ardindan yuz ceviren var ya, iste onlar fasik olanlardir.

Celal Yıldırım

Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır.

Cemal Külünkoğlu

Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah`ın emrinden çıkmış kimselerdir.

Diyanet İşleri

Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Diyanet Vakfı

Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Edip Yüksel

Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Fizil-al il Kuran

O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir.

Gültekin Onan

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır.

Harun Yıldırım

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.

Hasan Basri Çantay

Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.

İbn-i Kesir

Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır.

İlyas Yorulmaz

Bundan sonra kim (ahdinden) dönerse, onlar yoldan çıkanlardır

İskender Ali Mihr

Artık bundan sonra, kim yüz çevirirse (nebilerden sonra gelecek olan bu Resûl’ü inkâr ederse), işte onlar, onlar fâsıklardır.

Kadri Çelik

Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah’ın emrinden çıkmış kimselerdir.

Muhammed Esed

O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!

Mustafa İslamoğlu

O halde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.

Ömer Öngüt

Bundan sonra artık kim yüz çevirirse onlar fâsıkların tâ kendileridir.

Sadık Türkmen

Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Seyyid Kutub

O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir.

Suat Yıldırım

Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.

Süleyman Ateş

Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fâsıklardır.

Şaban Piriş

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.

Tefhim-ul Kur'an

Artık kim bundan sonra sırt çevirirse, onlar fasık olanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.

Yusuf Ali (İngilizce)

If any turn back after this, they are perverted transgressors.

KELİME KÖKLERİ
فَمَنْ
femen
artık kim
تَوَلَّىٰ
tevellā
dönerse و ل ي
بَعْدَ
beǎ’de
sonra ب ع د
ذَٰلِكَ
ƶālike
bundan
فَأُولَٰئِكَ
feulāike
işte
هُمُ
humu
onlar
الْفَاسِقُونَ
l-fāsiḳūne
fasıklardır ف س ق