فَمَنْ تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Fe men tevella ba’de zalike fe ülaike hümül fasikun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar. |
Abdullah Parlıyan |
Artık bundan sonra, her kim verdiği bu sözden dönerse işte onlar Allah’ın yolundan çıkan kimselerdir. |
Adem Uğur |
Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. |
Ahmed Hulusi |
Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fâsıklardır (inançları bozuk olanlardır). |
Ahmet Varol |
Artık bundan sonra kimler yüz çevirirlerse onlar fasıklardır. |
Ali Bulaç |
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fâsıklardır/yoldan çıkanlardır. |
Bekir Sadak |
Bunun ardindan yuz ceviren var ya, iste onlar fasik olanlardir. |
Celal Yıldırım |
Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır. |
Cemal Külünkoğlu |
Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah`ın emrinden çıkmış kimselerdir. |
Diyanet İşleri |
Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. |
Diyanet Vakfı |
Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. |
Edip Yüksel |
Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. |
Fizil-al il Kuran |
O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir. |
Gültekin Onan |
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır. |
Harun Yıldırım |
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir. |
Hasan Basri Çantay |
Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat |
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir. |
İbn-i Kesir |
Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır. |
İlyas Yorulmaz |
Bundan sonra kim (ahdinden) dönerse, onlar yoldan çıkanlardır |
İskender Ali Mihr |
Artık bundan sonra, kim yüz çevirirse (nebilerden sonra gelecek olan bu Resûl’ü inkâr ederse), işte onlar, onlar fâsıklardır. |
Kadri Çelik |
Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah’ın emrinden çıkmış kimselerdir. |
Muhammed Esed |
O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır! |
Mustafa İslamoğlu |
O halde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır. |
Ömer Öngüt |
Bundan sonra artık kim yüz çevirirse onlar fâsıkların tâ kendileridir. |
Sadık Türkmen |
Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir. |
Seyyid Kutub |
O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir. |
Suat Yıldırım |
Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır. |
Süleyman Ateş |
Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fâsıklardır. |
Şaban Piriş |
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık kim bundan sonra sırt çevirirse, onlar fasık olanlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
If any turn back after this, they are perverted transgressors. |