أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ülaike cezaühüm enne aleyhim la’netellahi vel melaiketi ven nasi ecmeıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır. |
Abdullah Parlıyan |
Onların cezası Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır. |
Adem Uğur |
İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır. |
Ahmed Hulusi |
Onların yaptıklarının getirisi; Allâh’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir). |
Ahmet Varol |
İşte onların cezaları Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır. |
Ali Bulaç |
İşte bunların cezası, Allah’ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte onların cezası, Allah`ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır. |
Bekir Sadak |
Iste bunlarin cezasi, Allah’in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir. |
Celal Yıldırım |
İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte onların cezası; Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır. |
Diyanet İşleri |
İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır. |
Diyanet Vakfı |
İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır. |
Edip Yüksel |
Onlar, ALLAH’ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hak etmişlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte onların cezaları, Allah’ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir. |
Fizil-al il Kuran |
Böylelerinin cezası; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır. |
Gültekin Onan |
İşte bunların cezası, Tanrı’nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır. |
Harun Yıldırım |
İşte onlar var ya, onların cezası muhakkak ki Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onlar üzerine olmasıdır. |
Hasan Basri Çantay |
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ’neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları! |
Hayrat Neşriyat |
İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların lâ`neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır. |
İbn-i Kesir |
İşte bunların cezası Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların la’neti onların üzerinedir. |
İlyas Yorulmaz |
İşte böyle yapanların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetlerinin onların üzerine olmasıdır. |
İskender Ali Mihr |
İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır. |
Kadri Çelik |
İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır. |
Muhammed Esed |
Onların karşılığı, Allah’ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
Onların karşılığı, Allah`ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte onların cezaları, Allah Teâlâ’nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır. |
Ömer Öngüt |
İşte bunların cezası Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir. |
Sadık Türkmen |
Işte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin (ilencinin) üzerlerine olmasıdır. |
Seyyid Kutub |
Böylelerinin cezası; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır. |
Suat Yıldırım |
Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır. |
Süleyman Ateş |
İşte onların cezâsı Allâh’ın, meleklerin ve bütün insanların la’neti onların üzerinedir! |
Şaban Piriş |
Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte bunların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte böylelerinin cezası Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;- |
أُولَٰئِكَ ulāike |
işte | |
جَزَاؤُهُمْ cezā'uhum |
onların cezası | ج ز ي |
أَنَّ enne |
gerçekten | |
عَلَيْهِمْ ǎleyhim |
onların üzerine olmasıdır | |
لَعْنَةَ leǎ’nete |
la’neti | ل ع ن |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
وَالْمَلَائِكَةِ velmelāiketi |
ve meleklerin | م ل ك |
وَالنَّاسِ ve nnāsi |
ve insanların | ن و س |
أَجْمَعِينَ ecmeǐyne |
hepsinin | ج م ع |