أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

Ülaike cezaühüm enne aleyhim la’netellahi vel melaiketi ven nasi ecmeıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onlaradır.

Abdullah Parlıyan

Onların cezası Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır.

Adem Uğur

İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.

Ahmed Hulusi

Onların yaptıklarının getirisi; Allâh’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetidir (hepsinden ayrı düşmüşlerdir).

Ahmet Varol

İşte onların cezaları Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır.

Ali Bulaç

İşte bunların cezası, Allah’ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

Ali Fikri Yavuz

İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.

Bayraktar Bayraklı

İşte onların cezası, Allah`ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.

Bekir Sadak

Iste bunlarin cezasi, Allah’in, meleklerin, insanlarin hepsinin lanetine ugramalaridir.

Celal Yıldırım

İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.

Cemal Külünkoğlu

İşte onların cezası; Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

Diyanet İşleri

İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır.

Diyanet Vakfı

İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.

Edip Yüksel

Onlar, ALLAH’ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hak etmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte onların cezaları, Allah’ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.

Fizil-al il Kuran

Böylelerinin cezası; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.

Gültekin Onan

İşte bunların cezası, Tanrı’nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

Harun Yıldırım

İşte onlar var ya, onların cezası muhakkak ki Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onlar üzerine olmasıdır.

Hasan Basri Çantay

Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ’neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!

Hayrat Neşriyat

İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların lâ`neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.

İbn-i Kesir

İşte bunların cezası Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların la’neti onların üzerinedir.

İlyas Yorulmaz

İşte böyle yapanların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetlerinin onların üzerine olmasıdır.

İskender Ali Mihr

İşte onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır.

Kadri Çelik

İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır.

Muhammed Esed

Onların karşılığı, Allah’ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Onların karşılığı, Allah`ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte onların cezaları, Allah Teâlâ’nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.

Ömer Öngüt

İşte bunların cezası Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerinedir.

Sadık Türkmen

Işte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin (ilencinin) üzerlerine olmasıdır.

Seyyid Kutub

Böylelerinin cezası; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramalarıdır.

Suat Yıldırım

Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

Süleyman Ateş

İşte onların cezâsı Allâh’ın, meleklerin ve bütün insanların la’neti onların üzerinedir!

Şaban Piriş

Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.

Tefhim-ul Kur'an

İşte bunların cezası, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte böylelerinin cezası Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!

Yusuf Ali (İngilizce)

Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-

KELİME KÖKLERİ
أُولَٰئِكَ
ulāike
işte
جَزَاؤُهُمْ
cezā'uhum
onların cezası ج ز ي
أَنَّ
enne
gerçekten
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onların üzerine olmasıdır
لَعْنَةَ
leǎ’nete
la’neti ل ع ن
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
وَالْمَلَائِكَةِ
velmelāiketi
ve meleklerin م ل ك
وَالنَّاسِ
ve nnāsi
ve insanların ن و س
أَجْمَعِينَ
ecmeǐyne
hepsinin ج م ع