خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ

Halidıne fıha la yühaffefü anhümül azabü ve la hüm yünzarun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu lânette ebedî kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

Abdullah Parlıyan

Bu lanete ebediyen gömülüp gideceklerdir. Onların ne azapları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır.

Adem Uğur

Bu lânete ebedî gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yüzlerine de bakılmaz.

Ahmed Hulusi

Sonsuza dek bu şartlarda kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez ve onlarla ilgilenilmez.

Ahmet Varol

Onlar orada (lanette) sonsuza kadar kalıcıdırlar. Üzerlerinden azap hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz.

Ali Bulaç

İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar ebedî olarak bu lânet ve azabın içindedirler. Kendilerinden ne azap hafifletilir, ne de onlara merhamet gözü ile bakılır.

Bayraktar Bayraklı

Onlar bu halde kalacaklar; ne azapları hafifletilecek ne de onlara bir mühlet tanınacak.

Bekir Sadak

Orada temellidirler; onlardan azab hafifletilmez; onlarin azabi geciktirilmez.

Celal Yıldırım

Bu lanet (azabı için)de devamlı kalıcılardır. Ne bu azâb onlardan hafifletilir, ne de (rahmet ile) yüzlerine bakılır.

Cemal Külünkoğlu

Onlar ebedî olarak bu lânet ve azabın içinde kalacaklardır. Kendilerinden ne azap hafifletilecek ne de yüzlerine bakılacaktır.

Diyanet İşleri

Onun (lânetin) içinde ebedî kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez, onlara göz açtırılmaz.

Diyanet Vakfı

Bu lânete ebedî gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yüzlerine de bakılmaz.

Edip Yüksel

Orada sürekli kalıcıdırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar bu (lanetin) içinde ebedî kalacaklardır. Kendilerinden ne bu azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.

Fizil-al il Kuran

Onların bu cezaları süreklidir. Ne azapları hafifletilir ve ne de yüzlerine bakılır.

Gültekin Onan

İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

Harun Yıldırım

Onlar ebedî olarak bu lânet ve azabın içinde kalacaklardır. Kendilerinden ne azap hafifletilecek ne de yüzlerine bakılacaktır.

Hasan Basri Çantay

Onlar bunun (bu lâ’netin ve cehennemin) içinde ebedî kalıcıdırlar. Kendilerinden ne azâb hafifletilir, ne de onlara (yüzlerine, suratlarına) bakılır.

Hayrat Neşriyat

(Onlar,) orada (Cehennemde) ebedî olarak kalıcıdırlar. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlar (rahmet nazarıyla) gözetilirler.

İbn-i Kesir

Ebediyyen onun içindedirler. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara rahmet nazarıyla bakılmaz.

İlyas Yorulmaz

(Cehennem azabında) Sürekli kalacaklar, orada onlardan azap asla hafifletilmeyecek ve onlara bakılmayacak da.

İskender Ali Mihr

Onlar, onun (lânetin) içinde ebedi kalacak olanlardır. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara bakılmaz,...

Kadri Çelik

Onlar onda (ilahi lanette) temelli kalıcılardır. Onlardan azap hafifletilmez ve onlara mühlet de verilmez.

Muhammed Esed

Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de onlara bir mühlet tanınacak.

Mustafa İslamoğlu

Onlar bu halde kalacaklar; ne azapları hafifletilecek ne de onlara süre tanınacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Onlar) Bunun içinde ebedîyyen kalıcılardır. Onlardan azab hafifletilmez ve onlara nazar olunmaz.

Ömer Öngüt

Bu lânete ebediyyen gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez, yüzlerine de bakılmaz.

Sadık Türkmen

Onun içinde ebedi kalacaklardır. Onların azabı hafifletilmez, onlara göz de açtırılmaz.

Seyyid Kutub

Onların bu cezaları süreklidir. Ne azapları hafifletilir ve ne de yüzlerine bakılır.

Suat Yıldırım

Onlar bu lânetin içinde ebedî kalacaklardır. Ne cezaları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır.

Süleyman Ateş

O(la’net)in içinde ebedi kalacaklardır. Onlardan azâb hafifletilmeyecek ve onlara asla fırsat verilmeyecektir.

Şaban Piriş

O lanette daimidirler. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara bakılmaz da.

Tefhim-ul Kur'an

İçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

O lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların.

Yusuf Ali (İngilizce)

In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-

KELİME KÖKLERİ
خَالِدِينَ
ḣālidīne
ebedi kalacaklardır خ ل د
فِيهَا
fīhā
O(la’net)in içinde
لَا
يُخَفَّفُ
yuḣaffefu
hafifletilmeyecek خ ف ف
عَنْهُمُ
ǎnhumu
onlardan
الْعَذَابُ
l-ǎƶābu
azab ع ذ ب
وَلَا
ve lā
هُمْ
hum
ve onlara
يُنْظَرُونَ
yunZerūne
fırsat verilmeyecektir ن ظ ر