إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
İllellezıne tabu mim ba’di zalike ve aslehu fe innellahe ğafurur rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak bundan sonra tövbe edenler ve düzgün bir hale gelenler müstesna. Çünkü Allah, suçları örter ve rahîmdir. |
Abdullah Parlıyan |
Ama daha sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler, bu cezadan hariç tutulacaklardır. Zira Allah çok bağışlayan ve çok acıyandır. |
Adem Uğur |
Ancak, bundan sonra tevbe edip yola gelenler başka. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir. |
Ahmed Hulusi |
Ancak, bu hâllerinden sonra (yanlışlarını idrak edip) tövbe ederlerse ve ıslah olurlarsa (yanlışlarını düzeltirlerse), muhakkak ki Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir. |
Ahmet Varol |
Ancak bundan sonra tevbe edip durumlarını düzeltenler müstesnadır. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir. |
Ali Bulaç |
Ancak bundan sonra tevbe edenler, ’salih olarak davrananlar’ başka. Çünkü Allah, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Ancak onun arkasından tevbe edip hallerini düzeltenler başka. Çünkü Allah, hakikaten günahları bağışlayan, çok esirgeyendir. |
Bayraktar Bayraklı |
Ancak, daha sonra tövbe edip kendilerini düzeltenler hariç tutulacaktır; zira Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir. |
Bekir Sadak |
Ancak bunun ardindan tevbe edip duzelenler mustesnadir. Dogrusu Allah bagislar ve merhamet eder. |
Celal Yıldırım |
Ancak bundan sonra tevbe edip kendini düzeltenler müstesna.. Şüphesiz ki. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Ancak bunun ardından tevbe edip düzelenler müstesnadır. Doğrusu Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir. |
Diyanet İşleri |
Ancak bundan sonra tövbe edip kendilerini düzeltenler müstesnadır. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Diyanet Vakfı |
Ancak, bundan sonra tevbe edip yola gelenler başka. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir. |
Edip Yüksel |
Ancak, bundan sonra yönelip durumlarını düzeltenler başka. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ancak bundan sonra tevbe edip kendini düzeltenler başka. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok esirgeyendir. |
Fizil-al il Kuran |
Ancak bu sapıtmanın ardından tevbe ederek durumlarını düzeltenler hariç. Çünkü Allah affedici ve merhametlidir. |
Gültekin Onan |
Ancak bundan sonra tevbe edenler, ’salih olarak davrananlar’ başka. Çünkü Tanrı, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir. |
Harun Yıldırım |
Ancak bundan sonra tevbe edip düzeltenler müstesna. Şüphesiz Allah Ğafur’dur, Rahim’dir. |
Hasan Basri Çantay |
Bundan sonra tevbe (ve rücu) ve (nefslerini) ıslah edenler müstesna. Çünkü Allah cidden (kusurları) örten, çok esirgeyendir. |
Hayrat Neşriyat |
Ancak, bundan sonra tevbe edip (hâllerini) ıslâh edenler müstesnâdırlar; hiç şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir. |
İbn-i Kesir |
Ancak bunun ardından tevbe edip islah edenler müstesnadır. Doğrusu Allah, Gafur’dur, Rahim’dir. |
İlyas Yorulmaz |
Ancak bundan sonra, inkârlarından vazgeçip (tövbe edip) durumlarını düzeltirlerse (yeniden İslam’a dönüp gereğini yerine getirirlerse), elbetteki Allah bağışlayıcı ve merhametli olandır. |
İskender Ali Mihr |
Bundan sonra tövbe edip, ıslâh olanlar (nefslerini tezkiye edenler) hariç. O taktirde muhakkak ki Allah, Gafur’dur, Rahîm’dir. |
Kadri Çelik |
Ancak bunun ardından tevbe edip düzelenler müstesnadır. Doğrusu Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir. |
Muhammed Esed |
Ama daha sonra tevbe edip kendilerini düzeltenler hariç tutulacaktır Zira Allah, çok affedicidir, rahmet kaynağıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
Ama tevbe edenler ve durumlarını düzeltenler hariç; çünkü Allah`ın bağışı da, merhameti de tariflere sığmaz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ancak o kimseler ki, bundan sonra tevbe ettiler ve ıslahta bulundular, onlar müstesna. Çünkü Allah Teâlâ şüphe yok ki gafûrdur, rahîmdir. |
Ömer Öngüt |
Ancak bunun ardından tevbe edip kendini düzeltenler başka. Çünkü Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir. |
Sadık Türkmen |
Ancak bundan sonra tövbe edip kendilerini düzeltenler müstesnadır. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Seyyid Kutub |
Ancak bu sapıtmanın ardından tevbe ederek durumlarını düzeltenler hariç. Çünkü Allah affedici ve merhametlidir. |
Suat Yıldırım |
Ancak daha sonra tövbe edip nefislerini ıslah edenler, bu hükmün dışındadır. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur). |
Süleyman Ateş |
Ancak ondan sonra, tevbe edip uslananlar başka. Çünkü Allâh, çok bağışlayan, çok esirgeyendir. |
Şaban Piriş |
Ancak, bu hatalarından sonra tevbe edip, hallerini düzeltenler müstesnadır. Allah, affedendir, merhamet edendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ancak bundan sonra tevbe edenler. ’salih olarak davrananlar’ başka. Çünkü Allah, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ondan sonra tövbe edip hallerini düzeltenler müstesna. Hiç şüphesiz, Allah, çok affedici, çok merhametlidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. |
إِلَّا illā |
dışında | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
تَابُوا tābū |
tevbe eden | ت و ب |
مِنْ min |
||
بَعْدِ beǎ’di |
sonra | ب ع د |
ذَٰلِكَ ƶālike |
ondan | |
وَأَصْلَحُوا ve eSleHū |
ve uslananlar | ص ل ح |
فَإِنَّ feinne |
çünkü | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
غَفُورٌ ğafūrun |
çok bağışlayan | غ ف ر |
رَحِيمٌ raHīmun |
çok esirgeyendir | ر ح م |