كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ مِنْ قَبْلِ أَنْ تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ ۗ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Küllüt taami kane hıllel li benı israıle illa ma harrame israılü ala nefsihı min kabli en tünezzelet tevrah kul fe’tu bit tevrati fetluha in küntüm sadikıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İsrail, Tevrat inmeden kendisine neleri haram ettiyse onlardan başka her çeşit yiyecek, İsrailoğullarına helâldi. De ki Sözünüz doğruysa getirin Tevrat’ı da okuyun bakalım.

Abdullah Parlıyan

’Eğer doğru sözlü iseniz getirin Tevrat’ı da okuyun.’

Adem Uğur

Tevrat’ın indirilmesinden önce, İsrail’in (Ya’kub’un) kendisine haram kıldıkları dışında, yiyeceğin her türlüsü İsrailoğullarına helâl idi. De ki Eğer doğru sözlü iseniz o zaman Tevrat’ı getirip onu okuyun.

Ahmed Hulusi

Tevrat inzâl edilmemişken, İsrail’in kendi nefsine haram kıldıkları (yasakladığı) istisna, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helal idi. De ki "Eğer sözünüzde sadıksanız getirin vahiy olanı (Tevrat’ı), okuyun!"

Ahmet Varol

’Eğer doğru sözlü iseniz getirin Tevrat’ı da okuyun.’

Ali Bulaç

Tevrat indirilmeden evvel, İsrail’in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğulları’na bütün yiyecekler helal idi. De ki "Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat’ı getirin de onu okuyun".

Ali Fikri Yavuz

Tevrat indirilmeden önce (Yakub’un nefsine haram kıldığından başka) yiyeceğin hepsi İsrailoğullarına halâl idi. Sen onlara! "-Eğer sadıklarsanız sahih Tevrat’ı getirin de onu güzelce okuyun" diye söyle.

Bayraktar Bayraklı

“Eğer söylediklerinizde samimi iseniz Tevrat`ı getirin de okuyun.”

Bekir Sadak

Tevrat’in indirilmesinden once Israil’in kendilerine haram ettiginden baska butun yiyecekler Israilogullarina helal idi; «Dogru sozlu iseniz Tevrat’i getirip okuyun".

Celal Yıldırım

Tevrat indirilmeden önce İsrail (Yâkub Peygamberin kendisine haram kıldığı şeyler dışında kalan bütün yiyecekler İsrail oğullarına helâl idi. De ki Eğer doğrulardan iseniz haydi Tevrat’ı getirip okuyun.

Cemal Külünkoğlu

Tevrat indirilmeden önce, İsrail`in (Yakub`un) kendisine haram kıldığı şeylerin dışında, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helaldi. De ki “Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi Tevrat`ı getirip okuyun!”

Diyanet İşleri

Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in (Yakub’un) kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helâl idi. De ki "Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi Tevrat’ı getirip okuyun."

Diyanet Vakfı

Tevrat’ın indirilmesinden önce, İsrail’in (Ya’kub’un) kendisine haram kıldıkları dışında, yiyeceğin her türlüsü İsrailoğullarına helâl idi. De ki Eğer doğru sözlü iseniz, o zaman Tevrat’ı getirip onu okuyun.

Edip Yüksel

Tevrat indirilmeden önce İsrail kendisine haram kılıncaya kadar İsrailoğullarına tüm yiyecekler helal idi. "Doğru sözlülerseniz Tevrat’ı getirip okuyun" de.

Elmalılı Hamdi Yazır

Tevrat indirilmeden önce, İsrail (Yakub)in kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helal idi. De ki «Eğer doğrulardan iseniz, haydi Tevrat’ı getirip okuyun».

Fizil-al il Kuran

İsrail’in (Yakub’un), Tevrat’ın indirilişinden önce kendine yasakladıkları dışında kalan tüm yiyecekler İsrailoğulları’na helâl idi. De ki; ’Eğer doğru söylüyorsanız, Tevrat’ı getirip okuyunuz.’

Gültekin Onan

Tevrat indirilmeden evvel, İsrail’in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki "Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat’ı getirin de onu okuyun".

Harun Yıldırım

İsrail’in kendisine haram kıldığı şey müstesna, Tevrat indirilmeden önce İsrailoğullarına bütün yiyecekler helaldi. De ki "Doğru kimselerseniz o halde Tevrat’ı getirin de onu okuyun!"

Hasan Basri Çantay

Tevrat indirilmezden evvel — Ya’kubun kendisine haram kıldığı şeylerden başka — yiyeceğin her türlüsü İsrail oğulları için helâl idi. De ki «Eğer doğrucular iseniz Tevratı getirin de onu okuyun».

Hayrat Neşriyat

Tevrât indirilmeden önce (bir adağına binâen) İsrâîl`in (Ya`kub`un) kendine haram kıldığı şeyler dışında, bütün yiyecekler İsrâiloğullarına helâl idi. De ki `Eğer (iddiânızda)doğru kimseler iseniz, haydi Tevrât`ı getirin de onu okuyun!`

İbn-i Kesir

Tevrat inmeden evvel İsrail’in, kendi nefsine haram kıldığından başka bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. Eğer sadıklardan iseniz; haydi Tevrat’ı getirip okuyun, de.

İlyas Yorulmaz

Tevrat indirilmeden önce İsrail’in kendi nefsine yasakladığı şeylerin dışında, İsrailoğulları na yiyeceklerin tümü helal idi. Deki "Tevrat’ı getirin, eğer doğru söyleyenlerden iseniz, o nu (her şeyin helal olduğuna dair iddianızı) okuyun. "

İskender Ali Mihr

Tevrat indirilmeden önce İsrailoğullarının kendi kendilerine haram kıldığı şeylerden başka bütün yiyecekler İsrailoğulları için helâldi. De ki "Eğer siz, (yeminlerinizde ve sözlerinizde) sadık iseniz, öyleyse Tevrat’ı getirin de okuyun."

Kadri Çelik

Tevrat’ın indirilmesinden önce İsrail’in (Yakub’un) kendisine haram ettiğinden başka, bütün yiyecekler İsrail oğullarına helal idi. De ki (Deve eti ve sütünün haram olduğu hususunda) "Doğru sözlü iseniz Tevrat’ı getirip okuyun."

Muhammed Esed

Tevrat indirilmeden önce, İsrailoğulları’nın (günah diyerek) kendine yasakladığı şeyler dışında bütün yiyecekler onlara helal idi. De ki "Eğer söylediklerinizde samimi iseniz Tevrat’ı getirin de onu okuyun!"

Mustafa İslamoğlu

Tevrat indirilmeden önce İsrail(oğullarının) kendisine haram kıldığı şeyler dışında bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki "Hadi, eğer sözünüzün eriyseniz, getirin Tevrat`ı da onu gösterin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Bütün taamlar, Tevrat’ın nüzûlünden evvel İsrailoğullarına helâl idi. İsrailin kendi nefsine haram kıldığı şeyler müstesna. De ki «Eğer sâdık kimseler iseniz Tevrat’ı getiriniz de onu okuyuveriniz.»

Ömer Öngüt

Tevrat indirilmeden önce İsrail’in (Yakub’un) kendisine haram ettiğinden başka bütün yiyecekler İsrailoğullarına helal idi. De ki "Eğer doğru sözlü iseniz Tevrat’ı getirip okuyun. "

Sadık Türkmen

Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in (Yakub’un) kendisine haram kıldığı dışında, yiyeceklerin hepsi İsrailoğullarına helâl idi. De ki "Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi Tevrat’ı getirip okuyun."

Seyyid Kutub

İsrail’in (Yakub’un), Tevrat’ın indirilişinden önce kendine yasakladıkları dışında kalan tüm yiyecekler İsrailoğulları’na helâl idi. De ki; ’Eğer doğru söylüyorsanız, Tevrat’ı getirip okuyunuz.’

Suat Yıldırım

Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in (yani Yâkub’un) kendi nefsine haram kıldığı hariç, diğer bütün yiyecekler İsrailoğullarına helâl idi. De ki İşte meydan! İddianızda tutarlı iseniz Tevrat’ı getirip okuyun!

Süleyman Ateş

Tevrât indirilmeden önce, İsrâil’in kendisine harâm kıldığı şeyler dışında, İsrâil oğullarına bütün yiyecekler helâldi. De ki "Doğru iseniz, Tevrât’ı getirip okuyun."

Şaban Piriş

(93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. "Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat’ı getirip okuyun!" de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.

Tefhim-ul Kur'an

Tevrat indirilmeden evvel, İsrail’in kendine haram kıldıklarından başka, İsrailoğullarına bütün yiyecekler helal idi. De ki «Şu halde eğer doğruysanız, Tevrat’ı getirin de onu okuyun.»

Yaşar Nuri Öztürk

Tevrat indirilmeden önce İsrail’in kendi nefsine haram kıldığı şeyler dışında tüm yiyecekler İsrailoğullarına helaldi. Onlara de ki "Tevrat’ı ortaya getirin; doğru sözlü iseniz onu okuyun."

Yusuf Ali (İngilizce)

All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say "Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth."

KELİME KÖKLERİ
كُلُّ
kullu
bütün ك ل ل
الطَّعَامِ
T-Taǎāmi
yiyecekler ط ع م
كَانَ
kāne
idi ك و ن
حِلًّا
Hillen
helal ح ل ل
لِبَنِي
libenī
oğullarına ب ن ي
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail
إِلَّا
illā
dışında
مَا
şeyler
حَرَّمَ
Harrame
haram kıldığı ح ر م
إِسْرَائِيلُ
isrāīlu
İsrail’in
عَلَىٰ
ǎlā
نَفْسِهِ
nefsihi
kendisine ن ف س
مِنْ
min
قَبْلِ
ḳabli
önce ق ب ل
أَنْ
en
تُنَزَّلَ
tunezzele
indirilmeden ن ز ل
التَّوْرَاةُ
t-tevrātu
Tevrat
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
فَأْتُوا
fe’tū
getirin ا ت ي
بِالتَّوْرَاةِ
bit-tevrāti
Tevrat’ı
فَاتْلُوهَا
fetlūhā
ve okuyun ت ل و
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
صَادِقِينَ
Sādiḳīne
doğru ص د ق