قُلْ صَدَقَ اللَّهُ ۗ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Kul sadekallahü fettebiu millete ibrahıme hanıfa ve ma kane minel müşrikın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Allah doğru söylemiştir, siz de artık doğru yolu tutan İbrahîm’in dinine uyun ve o, şirk koşanlardan değildi.

Abdullah Parlıyan

"Allah doğruyu söylemektedir. O halde batıl olan herşeyden yüz çeviren, Allah’la birlikte başka şeylerin ilahlığını da tanımayan İbrahim’in inanç sistemine uyun."

Adem Uğur

De ki Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim’in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.

Ahmed Hulusi

De ki "Allâh doğru söylemiştir. O hâlde hanîf olarak İbrahim’in milletine (din anlayışına) tâbi olun. Şirk koşanlardan değildi (O)!"

Ahmet Varol

’Allah doğru söyledi. Öyleyse siz de dosdoğru olarak İbrahim’in dinine uyun. O müşriklerden değildi.’

Ali Bulaç

De ki "Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah’ı bir tanıyan (Hanif)ler olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi."

Ali Fikri Yavuz

Sen de ki "(Helâl ve haramı haber vermekde) Allah doğru buyurmuştur. O halde (her dinden) İslâma yönelerek İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi."

Bayraktar Bayraklı

“Allah doğruyu söylemektedir. O halde, bâtıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah`ın yanı sıra hiçbir şeye ilâhlık yakıştırmayan İbrâhim`in inanç sistemine uyun.”

Bekir Sadak

De ki «Allah dogru soyledi, dogruya meyleden Ibrahim’in dinine uyun; O, puta tapanlardan degildi".

Celal Yıldırım

De ki Allah doğru söylemiştir ; bâtıldan uzak, hakka tamamen yönelik İbrahim’in dinine uyun; O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.

Cemal Külünkoğlu

Sen de ki “(Helâl ve haram konusunda) Allah doğru buyurmuştur. O halde İslâm`a yönelerek İbrahim`in dinine uyun. O, Allah`a ortak koşanlardan değildi.”

Diyanet İşleri

De ki "Allah, doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi."

Diyanet Vakfı

De ki Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim’in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.

Edip Yüksel

De ki "ALLAH doğruyu söyler; İbrahim’in tektanrıcı dinine uyun. O ortak koşanlardan olmadı."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Allah doğru söylemiştir. Öyle ise dosdoğru, Allah’ı birleyici olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi».

Fizil-al il Kuran

De ki; Allah doğru söyledi. Buna göre İbrahim’in dosdoğru dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.’

Gültekin Onan

De ki "Tanrı doğru söyledi. Öyleyse hanifler olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi".

Harun Yıldırım

De ki "Allah doğru söylemiştir. O halde hanif olarak İbrahim’in milletine uyun; ki o, müşriklerden olmadı."

Hasan Basri Çantay

De ki «Allah, (sözün) doğru (sunu) söylemişdir. Onun için Allahı birleyici olarak İbrâhîmin dînine uyun. O, müşriklerden değildi».

Hayrat Neşriyat

De ki `Allah doğru söylemiştir; öyle ise Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm`in dînine tâbi` olun! Hem (o, sizin gibi) müşriklerden değildi.`

İbn-i Kesir

De ki Allah doğru buyurmuştur. O halde Hanif olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.

İlyas Yorulmaz

Deki "Allah doğru söylemiştir. O halde, asla Allah’a şirk koşmamış İbrahim’in dinine tabi olun. O müşriklerden değildi. "

İskender Ali Mihr

De ki "Allahû Teâla doğruyu söyledi. Öyle ise hanif olarak Hz. İbrâhim’in dinine tâbi olun. Ve o, müşriklerden olmadı."

Kadri Çelik

De ki "Allah doğru söylemektedir (bunlar İbrahim dininde yoktu, o halde), Allah’ı bir tanıyan İbrahim’in dinine uyun. O, şirk koşanlardan değildi."

Muhammed Esed

De ki "Allah doğruyu söylemektedir O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah’ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim’in inanç sistemine uyun."

Mustafa İslamoğlu

De ki "Allah haklıdır Şu halde, yalnız Hakka yönelen ve müşriklerden de olmayan İbrahim`in inanç sistemine uyun!

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Allah Teâlâ sâdıktır. Artık Hanîf olan İbrahim milletine tâbi olunuz. Ve o asla müşriklerden olmamıştır»

Ömer Öngüt

De ki "Allah doğruyu söylemiştir. Öyleyse Hakk’a yönelmiş olan İbrahim’in dinine uyunuz. O müşriklerden değildi. "

Sadık Türkmen

De ki "Allah doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi."

Seyyid Kutub

De ki; Allah doğru söyledi. Buna göre İbrahim’in dosdoğru dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.’

Suat Yıldırım

Sen "Sadakallah Allah sözün doğrusunu söyledi." de! Haydi bakalım Allah’ı bir tanıyarak İbrâhim’in dinine uyun! Pek iyi bilirsiniz ki o, asla müşriklerden olmamıştı.

Süleyman Ateş

De ki "Allâh doğru söyledi, öyle ise dosdoğru, Allâh’ı birleyici olarak İbrâhim dinine uyun. O, ortak koşanlardan değildi."

Şaban Piriş

De ki -Allah doğru söylemiştir. Öyleyse, hanif olan İbrahim’in dinine/yoluna uyun! O, müşriklerden değildi.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah’ı bir tanıyan (Hanif) ler olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Allah, doğrusunu söylemiştir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanîf olarak İbrahim’in milletine uyun! Müşriklerden değildi o."

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Allah speaketh the Truth follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
صَدَقَ
Sadeḳa
doğru söyledi ص د ق
اللَّهُ
llahu
Allah
فَاتَّبِعُوا
fettebiǔ
öyle ise uyun ت ب ع
مِلَّةَ
millete
dinine م ل ل
إِبْرَاهِيمَ
ibrāhīme
İbrahim
حَنِيفًا
Hanīfen
hanif (Allah’ı birleyici) olarak ح ن ف
وَمَا
ve mā
(O) değil
كَانَ
kāne
idi ك و ن
مِنَ
mine
-dan
الْمُشْرِكِينَ
l-muşrikīne
ortak koşanlar- ش ر ك