قُلْ صَدَقَ اللَّهُ ۗ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Kul sadekallahü fettebiu millete ibrahıme hanıfa ve ma kane minel müşrikın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Allah doğru söylemiştir, siz de artık doğru yolu tutan İbrahîm’in dinine uyun ve o, şirk koşanlardan değildi. |
Abdullah Parlıyan |
"Allah doğruyu söylemektedir. O halde batıl olan herşeyden yüz çeviren, Allah’la birlikte başka şeylerin ilahlığını da tanımayan İbrahim’in inanç sistemine uyun." |
Adem Uğur |
De ki Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim’in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Allâh doğru söylemiştir. O hâlde hanîf olarak İbrahim’in milletine (din anlayışına) tâbi olun. Şirk koşanlardan değildi (O)!" |
Ahmet Varol |
’Allah doğru söyledi. Öyleyse siz de dosdoğru olarak İbrahim’in dinine uyun. O müşriklerden değildi.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah’ı bir tanıyan (Hanif)ler olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi." |
Ali Fikri Yavuz |
Sen de ki "(Helâl ve haramı haber vermekde) Allah doğru buyurmuştur. O halde (her dinden) İslâma yönelerek İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi." |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah doğruyu söylemektedir. O halde, bâtıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah`ın yanı sıra hiçbir şeye ilâhlık yakıştırmayan İbrâhim`in inanç sistemine uyun.” |
Bekir Sadak |
De ki «Allah dogru soyledi, dogruya meyleden Ibrahim’in dinine uyun; O, puta tapanlardan degildi". |
Celal Yıldırım |
De ki Allah doğru söylemiştir ; bâtıldan uzak, hakka tamamen yönelik İbrahim’in dinine uyun; O, Allah’a ortak koşanlardan değildi. |
Cemal Külünkoğlu |
Sen de ki “(Helâl ve haram konusunda) Allah doğru buyurmuştur. O halde İslâm`a yönelerek İbrahim`in dinine uyun. O, Allah`a ortak koşanlardan değildi.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Allah, doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi." |
Diyanet Vakfı |
De ki Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim’in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi. |
Edip Yüksel |
De ki "ALLAH doğruyu söyler; İbrahim’in tektanrıcı dinine uyun. O ortak koşanlardan olmadı." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Allah doğru söylemiştir. Öyle ise dosdoğru, Allah’ı birleyici olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi». |
Fizil-al il Kuran |
De ki; Allah doğru söyledi. Buna göre İbrahim’in dosdoğru dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.’ |
Gültekin Onan |
De ki "Tanrı doğru söyledi. Öyleyse hanifler olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi". |
Harun Yıldırım |
De ki "Allah doğru söylemiştir. O halde hanif olarak İbrahim’in milletine uyun; ki o, müşriklerden olmadı." |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Allah, (sözün) doğru (sunu) söylemişdir. Onun için Allahı birleyici olarak İbrâhîmin dînine uyun. O, müşriklerden değildi». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Allah doğru söylemiştir; öyle ise Hanîf (hakka yönelmiş) olan İbrâhîm`in dînine tâbi` olun! Hem (o, sizin gibi) müşriklerden değildi.` |
İbn-i Kesir |
De ki Allah doğru buyurmuştur. O halde Hanif olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi. |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Allah doğru söylemiştir. O halde, asla Allah’a şirk koşmamış İbrahim’in dinine tabi olun. O müşriklerden değildi. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Allahû Teâla doğruyu söyledi. Öyle ise hanif olarak Hz. İbrâhim’in dinine tâbi olun. Ve o, müşriklerden olmadı." |
Kadri Çelik |
De ki "Allah doğru söylemektedir (bunlar İbrahim dininde yoktu, o halde), Allah’ı bir tanıyan İbrahim’in dinine uyun. O, şirk koşanlardan değildi." |
Muhammed Esed |
De ki "Allah doğruyu söylemektedir O halde, batıl olan her şeyden yüz çeviren ve Allah’ın yanısıra hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayan İbrahim’in inanç sistemine uyun." |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Allah haklıdır Şu halde, yalnız Hakka yönelen ve müşriklerden de olmayan İbrahim`in inanç sistemine uyun! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Allah Teâlâ sâdıktır. Artık Hanîf olan İbrahim milletine tâbi olunuz. Ve o asla müşriklerden olmamıştır» |
Ömer Öngüt |
De ki "Allah doğruyu söylemiştir. Öyleyse Hakk’a yönelmiş olan İbrahim’in dinine uyunuz. O müşriklerden değildi. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Allah doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi." |
Seyyid Kutub |
De ki; Allah doğru söyledi. Buna göre İbrahim’in dosdoğru dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.’ |
Suat Yıldırım |
Sen "Sadakallah Allah sözün doğrusunu söyledi." de! Haydi bakalım Allah’ı bir tanıyarak İbrâhim’in dinine uyun! Pek iyi bilirsiniz ki o, asla müşriklerden olmamıştı. |
Süleyman Ateş |
De ki "Allâh doğru söyledi, öyle ise dosdoğru, Allâh’ı birleyici olarak İbrâhim dinine uyun. O, ortak koşanlardan değildi." |
Şaban Piriş |
De ki -Allah doğru söylemiştir. Öyleyse, hanif olan İbrahim’in dinine/yoluna uyun! O, müşriklerden değildi. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah’ı bir tanıyan (Hanif) ler olarak İbrahim’in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Allah, doğrusunu söylemiştir/vaadinde sadıktır. Hadi artık hanîf olarak İbrahim’in milletine uyun! Müşriklerden değildi o." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Allah speaketh the Truth follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans." |
قُلْ ḳul |
de ki | ق و ل |
صَدَقَ Sadeḳa |
doğru söyledi | ص د ق |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
فَاتَّبِعُوا fettebiǔ |
öyle ise uyun | ت ب ع |
مِلَّةَ millete |
dinine | م ل ل |
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme |
İbrahim | |
حَنِيفًا Hanīfen |
hanif (Allah’ı birleyici) olarak | ح ن ف |
وَمَا ve mā |
(O) değil | |
كَانَ kāne |
idi | ك و ن |
مِنَ mine |
-dan | |
الْمُشْرِكِينَ l-muşrikīne |
ortak koşanlar- | ش ر ك |