قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ

Kul ya ehlel kitabi lime tekfürune bi ayatillahi vallahü şehıdün ala ma ta’melun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Ey kitap ehli, ne diye Allah’ın delillerini inkâr eder, kâfir olursunuz? Halbuki Allah, bütün yaptıklarınızı görür.

Abdullah Parlıyan

"Ey bize de kitap verildi diyenler! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, O’nun mesajını kabul etmekten niçin kaçınıyorsunuz?"

Adem Uğur

De ki Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?

Ahmed Hulusi

De ki "Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar... Allâh tüm amellerinize şahit iken, niçin Allâh’ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr edersiniz (veya örtersiniz)?"

Ahmet Varol

’Ey kitap ehli! Allah sizin yaptıklarınıza şahitken Allah’ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?’

Ali Bulaç

De ki "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?"

Ali Fikri Yavuz

De ki "- Ey ehl-i kitap! Niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Allah ise yaptıklarınızı görmektedir."

Bayraktar Bayraklı

“Ey kitap ehli! Allah, yaptığınız her şeye şâhit iken niçin O`nun âyetlerini inkâr ediyorsunuz?”

Bekir Sadak

«Ey Kitab ehli! Allah yaptiklarinizi gorup dururken, nicin Allah’in ayetlerini inkar ediyorsunuz?»

Celal Yıldırım

De ki Ey Kitap Ehli! Allah’ın âyetlerini neden inkâr ediyorsunuz ? Oysa Allah işlediklerinizi görüp biliyor.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Ey kitap ehli (Yahudiler ve Hıristiyanlar)! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, Allah`ın ayetlerini ne diye inkâr edip duruyorsunuz?”

Diyanet İşleri

De ki "Ey kitab ehli! Allah, yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?"

Diyanet Vakfı

De ki Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz?

Edip Yüksel

De ki "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH’ın ayetlerini tanımıyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki «Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?»

Fizil-al il Kuran

De ki; ’Ey ehl-i kitap, Allah yaptıklarınızı görüp dururken niye O’nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?’

Gültekin Onan

De ki "Ey Kitap ehli, Tanrı yaptıklarınıza şahid iken ne diye Tanrı’nın ayetlerine küfrediyorsunuz?"

Harun Yıldırım

De ki "Ey kitap ehli! Allah’ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz? Doğrusu Allah yaptıklarınıza hakkıyla şahittir!"

Hasan Basri Çantay

De ki «Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şâhid iken niçin Allahın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?»

Hayrat Neşriyat

De ki `Ey ehl-i kitab! Niçin Allah`ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?` Hâlbuki Allah, yapmakta olduklarınıza hakkıyla şâhiddir.

İbn-i Kesir

De ki Ey Ehl-i Kitab; Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?

İlyas Yorulmaz

Deki "Ey Ehli kitap! Niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz. Şüphesiz Allah sizin yaptıklarınıza şahittir. "

İskender Ali Mihr

De ki "Ey kitap ehli! Niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Ve Allah, yapmakta olduğunuz şeylere şâhit."

Kadri Çelik

De ki "Ey kitab ehli! Niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? Hâlbuki Allah, bütün yaptıklarınıza şahittir."

Muhammed Esed

De ki "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O’nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz?"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Ey önceki vahyin takipçileri! Allah yaptıklarınıza şahid olup dururken, niçin Allah`ın ayetlerini reddediyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «Ey ehl-i kitap! Ne için Allah Teâlâ’nın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah Teâlâ yaptıklarınıza hakkıyla şahitir.»

Ömer Öngüt

De ki "Ey ehli kitap! Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz? Oysa Allah sizin yaptıklarınıza şâhittir. "

Sadık Türkmen

De ki "Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?"

Seyyid Kutub

De ki; ’Ey ehl-i kitap, Allah yaptıklarınızı görüp dururken niye O’nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?’

Suat Yıldırım

De ki Ey Ehl-i kitap, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir.

Süleyman Ateş

De ki "Ey Kitap ehli, Allâh yaptıklarınıza tanık iken neden Allâh’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?"

Şaban Piriş

De ki -Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah’ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz?

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Ey Kitap Ehli, Allah yapmakta olduklarınıza şahid iken, ne diye Allah’ın ayetlerine küfrediyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah’ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
يَا أَهْلَ
yā ehle
ehli ا ه ل
الْكِتَابِ
l-kitābi
Kitap ك ت ب
لِمَ
lime
neden?
تَكْفُرُونَ
tekfurūne
inkar ediyorsunuz ك ف ر
بِايَاتِ
biāyāti
ayetlerini ا ي ي
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
وَاللَّهُ
vallahu
Allah
شَهِيدٌ
şehīdun
tanık iken ش ه د
عَلَىٰ
ǎlā
مَا
şeylere
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yaptığınız ع م ل