قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
Kul ya ehlel kitabi lime tekfürune bi ayatillahi vallahü şehıdün ala ma ta’melun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Ey kitap ehli, ne diye Allah’ın delillerini inkâr eder, kâfir olursunuz? Halbuki Allah, bütün yaptıklarınızı görür. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey bize de kitap verildi diyenler! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, O’nun mesajını kabul etmekten niçin kaçınıyorsunuz?" |
Adem Uğur |
De ki Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz? |
Ahmed Hulusi |
De ki "Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar... Allâh tüm amellerinize şahit iken, niçin Allâh’ın işaretlerindeki varlığını (Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkâr edersiniz (veya örtersiniz)?" |
Ahmet Varol |
’Ey kitap ehli! Allah sizin yaptıklarınıza şahitken Allah’ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz?’ |
Ali Bulaç |
De ki "Ey Kitap Ehli, Allah yaptıklarınıza şahid iken, ne diye Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz?" |
Ali Fikri Yavuz |
De ki "- Ey ehl-i kitap! Niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Allah ise yaptıklarınızı görmektedir." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey kitap ehli! Allah, yaptığınız her şeye şâhit iken niçin O`nun âyetlerini inkâr ediyorsunuz?” |
Bekir Sadak |
«Ey Kitab ehli! Allah yaptiklarinizi gorup dururken, nicin Allah’in ayetlerini inkar ediyorsunuz?» |
Celal Yıldırım |
De ki Ey Kitap Ehli! Allah’ın âyetlerini neden inkâr ediyorsunuz ? Oysa Allah işlediklerinizi görüp biliyor. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Ey kitap ehli (Yahudiler ve Hıristiyanlar)! Allah yaptıklarınızı görüp dururken, Allah`ın ayetlerini ne diye inkâr edip duruyorsunuz?” |
Diyanet İşleri |
De ki "Ey kitab ehli! Allah, yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?" |
Diyanet Vakfı |
De ki Ey ehl-i kitap! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz? |
Edip Yüksel |
De ki "Kitap halkı, ALLAH yaptıklarınıza tanıkken neden ALLAH’ın ayetlerini tanımıyorsunuz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?» |
Fizil-al il Kuran |
De ki; ’Ey ehl-i kitap, Allah yaptıklarınızı görüp dururken niye O’nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?’ |
Gültekin Onan |
De ki "Ey Kitap ehli, Tanrı yaptıklarınıza şahid iken ne diye Tanrı’nın ayetlerine küfrediyorsunuz?" |
Harun Yıldırım |
De ki "Ey kitap ehli! Allah’ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz? Doğrusu Allah yaptıklarınıza hakkıyla şahittir!" |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Ey kitaplılar, Allah ne yaparsanız hepsine hakkıyle şâhid iken niçin Allahın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?» |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Ey ehl-i kitab! Niçin Allah`ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?` Hâlbuki Allah, yapmakta olduklarınıza hakkıyla şâhiddir. |
İbn-i Kesir |
De ki Ey Ehl-i Kitab; Allah yaptıklarınızı görüp dururken niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? |
İlyas Yorulmaz |
Deki "Ey Ehli kitap! Niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz. Şüphesiz Allah sizin yaptıklarınıza şahittir. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Ey kitap ehli! Niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz? Ve Allah, yapmakta olduğunuz şeylere şâhit." |
Kadri Çelik |
De ki "Ey kitab ehli! Niçin Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz? Hâlbuki Allah, bütün yaptıklarınıza şahittir." |
Muhammed Esed |
De ki "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Allah, yaptığınız her şeye şahit iken neden O’nun mesajını kabul etmekten kaçınıyorsunuz?" |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Ey önceki vahyin takipçileri! Allah yaptıklarınıza şahid olup dururken, niçin Allah`ın ayetlerini reddediyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Ey ehl-i kitap! Ne için Allah Teâlâ’nın âyetlerini inkar ediyorsunuz? Halbuki Allah Teâlâ yaptıklarınıza hakkıyla şahitir.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Ey ehli kitap! Allah’ın âyetlerini niçin inkâr ediyorsunuz? Oysa Allah sizin yaptıklarınıza şâhittir. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Ey kitap ehli! Allah yaptıklarınızı görüp dururken Allah’ın ayetlerini niçin inkâr ediyorsunuz?" |
Seyyid Kutub |
De ki; ’Ey ehl-i kitap, Allah yaptıklarınızı görüp dururken niye O’nun ayetlerini inkar ediyorsunuz?’ |
Suat Yıldırım |
De ki Ey Ehl-i kitap, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz? Halbuki Allah yaptığınız her şeyi görmektedir. |
Süleyman Ateş |
De ki "Ey Kitap ehli, Allâh yaptıklarınıza tanık iken neden Allâh’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz?" |
Şaban Piriş |
De ki -Ey kitap ehli, yaptığınıza şahit iken Allah’ın ayetlerini niye tanımazlık ediyorsunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Ey Kitap Ehli, Allah yapmakta olduklarınıza şahid iken, ne diye Allah’ın ayetlerine küfrediyorsunuz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Ey Ehlikitap! Allah, yaptıklarınıza tanıklık ederken, Allah’ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?" |
قُلْ ḳul |
de ki | ق و ل |
يَا أَهْلَ yā ehle |
ehli | ا ه ل |
الْكِتَابِ l-kitābi |
Kitap | ك ت ب |
لِمَ lime |
neden? | |
تَكْفُرُونَ tekfurūne |
inkar ediyorsunuz | ك ف ر |
بِايَاتِ biāyāti |
ayetlerini | ا ي ي |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
وَاللَّهُ vallahu |
Allah | |
شَهِيدٌ şehīdun |
tanık iken | ش ه د |
عَلَىٰ ǎlā |
||
مَا mā |
şeylere | |
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne |
yaptığınız | ع م ل |