ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَىٰ أَنْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ
Sümme kane akıbetellezıne esaüs sua en kezzebu bi ayatillahi ve kanu biha yestehziun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da Allah’ın delillerini yalanladıkları ve onlarla alay ettikleri için o kötülük edenlerin sonu kötü oldu gitti. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onları alaya alıp, eğlenerek kötülük işleyenlerin sonu ne fena olmuştur. |
Adem Uğur |
Sonunda, Allah’ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkıbetleri pek fena oldu. |
Ahmed Hulusi |
Sonra kötülük (kendilerine zulüm) edenlerin sonu en kötü oldu! Çünkü Allâh’ın işaretlerini yalanlamışlardı; onlarla alay ederlerdi. |
Ahmet Varol |
Sonra Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onlarla alay ederek kötülük edenlerin sonları çok kötü oldu. |
Ali Bulaç |
Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah’ın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra fenalık yapanların akıbeti cehennem oldu. Çünkü onlar Allah’ın ayetlerini yalanlamışlardı ve onları eğlenceye alıyorlardı. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra, kötülük yapanların sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah`ın âyetlerini yalanlıyorlar ve alaya alıyorlardı. |
Bekir Sadak |
Sonra Allah’in ayetlerini yalan sayip, onlari alaya alarak kotuluk yapanlarin sonu pek kotu oldu. |
Celal Yıldırım |
Sonra da kötülük İşleyip onu huy edinenlerin sonu (ne fena olmuştur). Çünkü onlar Allah’ın âyetlerini yalanlamışlar ve onunla alay etmişlerdi. |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra, Allah`ın âyetlerini yalanlayarak ve onlarla alay ederek kötülük yapanların sonu çok kötü oldu. |
Diyanet İşleri |
Sonra, Allah’ın âyetlerini yalanladıkları ve onlarla alay etmekte oldukları için, kötülük işleyenin sonu daha da kötü oldu. |
Diyanet Vakfı |
Sonunda, Allah’ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkıbetleri pek fena oldu. |
Edip Yüksel |
Kötülük işleyenlerin sonu kötü oldu. Çünkü ALLAH’ın ayet ve mucizelerini yalanladılar ve onlarla eğlendiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra o kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü onlar, Allah’ın âyetlerini yalan saydılar ve onlarla alay ediyorlardı. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah’ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı. |
Gültekin Onan |
Sonra, kötülük yapanların uğradıkları son, Tanrı’nın ayetlerini yalanlamaları ve alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu. |
Harun Yıldırım |
Sonunda, Allah’ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkıbetleri pek fena oldu. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra kötülük eden (o ümmet) lerin aakıbeti ateş oldu. Çünkü onlar Allahın âyetlerini tekzîb etmişlerdi. Onları eğlenceye alıyorlardı. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra, o kötülük edenlerin âkıbeti çok kötü oldu. Çünki Allah`ın âyetlerini yalanladılar ve onlarla alay ediyorlardı. |
İbn-i Kesir |
Nihayet Allah’ın ayetlerini tekzib edip onları alaya alarak kötülük edenlerin akıbeti çok kötü oldu. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra kötülük yapanların vardıkları sonuç, ancak Allah’ın ayetlerini yalanlamak ve eğlenceye almak olmuştur. |
İskender Ali Mihr |
Sonra fenalık yapanların akıbetleri, Allah’ın âyetlerini tekzip etmeleri (yalanlamaları) ve onunla alay etmiş olmaları sebebiyle çok kötü oldu. |
Kadri Çelik |
Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah’ın ayetlerini yalan saymaları ve onları alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu. |
Muhammed Esed |
Ve bir kez daha (söyleyelim) Allah’ın mesajlarını yalanlayarak ve onları alaya alıp eğlenerek kötülük işleyenlerin sonu hüsran olacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
Nihayet böylelerinin akıbeti, Allah`ın ayetlerini yalanlamaları ve onları alaya almaları nedeniyle beterin de beteri oldu. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra fenalık yapanların akibeti, pek fena oldu. Çünkü Allah’ın âyetlerini tekzîp ettiler ve onlar ile istihzâda bulunur olmuşlardı. |
Ömer Öngüt |
Sonunda, Allah’ın âyetlerini yalan sayarak ve onları alaya alarak kötülük yapanların âkibetleri pek kötü oldu. |
Sadık Türkmen |
Sonra o kötülük edenlerin sonu çok fena oldu. Çünkü Allah’ın ayetlerini yalanladılar ve onlarla alay ediyorlardı. |
Seyyid Kutub |
Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allah’ın ayetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı. |
Suat Yıldırım |
Sonra, o fenalık yapanların âkıbetleri, en fena bir âkıbet oldu.Çünkü Allah’ın âyetlerini yalan saydılar. Bir taraftan da onlarla eğleniyorlardı. |
Süleyman Ateş |
Sonra kötülük edenlerin sonu çok kötü oldu. Çünkü Allâh’ın âyetlerini yalanladılar. Ve onlarla alay ediyorlardı. |
Şaban Piriş |
Sonra, Allah’ın ayetlerini yalanlayarak ve onu eğlence edinerek kötülükler yapanların akibeti de kötü olmuştur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra kötülük yapanların uğradıkları son, Allah’ın ayetlerini yalan saymaları ve onları alay konusu edinmeleri dolayısıyla çok kötü oldu. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra o çirkinlik ve kötülük sergileyenlerin sonu, çirkinlik ve kötülüğün en beteri oldu. Çünkü Allah’ın ayetlerini yalanlamışlardı ve o ayetlerle alay ediyorlardı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule. |
ثُمَّ ṧumme |
sonra | |
كَانَ kāne |
oldu | ك و ن |
عَاقِبَةَ ǎāḳibete |
sonu | ع ق ب |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimselerin | |
أَسَاءُوا esā'ū |
kötülük eden(lerin) | س و ا |
السُّوأَىٰ s-sūā |
çok kötü | س و ا |
أَنْ en |
çünkü | |
كَذَّبُوا keƶƶebū |
yalanladılar | ك ذ ب |
بِايَاتِ biāyāti |
ayetlerini | ا ي ي |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
وَكَانُوا ve kānū |
ve -idiler | ك و ن |
بِهَا bihā |
onlarla | |
يَسْتَهْزِئُونَ yestehziūne |
alay ediyor- | ه ز ا |