اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Allahü yebdeül hakka sümme yüıydühu sümme ileyhi türceun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz. |
Abdullah Parlıyan |
İnsanı yoktan var eden Allah, sonra onun ölümünün ardından diriltip, tekrar yaratır. Nihayet hepiniz O’na döndürülüp götürüleceksiniz. |
Adem Uğur |
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz. |
Ahmed Hulusi |
Allâh halkı yaratır, sonra onu iade eder; sonra da O’na döndürülürsünüz. |
Ahmet Varol |
Allah yaratmayı ilk olarak başlatır, sonra onu yeniden gerçekleştirir. Sonra O’na döndürülürsünüz. |
Ali Bulaç |
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O’na döndürülürsünüz. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah, ilkin (nufteden) mahlûkatı yaratır, (ölümden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karşılığını görmek üzere) ancak ve yalnız O’na döndürülüb götürüleceksiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O`na döndürüleceksiniz. |
Bekir Sadak |
Allah once yaratir, olumunden sonra tekrar diriltir. Sonunda O’na doneceksiniz. |
Celal Yıldırım |
Allah, önce halkı (veya hilkati) meydana getirir. Onu (öldükten) sonra geri çevirir. Sonra da ancak O’na döndürüleceksiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah, mahlûkatı önce meydana getirir, (öldükten) sonra onu (mahşerde yaratıp) tekrar eder (diriltir). En sonunda da siz O`na döndürülürsünüz. |
Diyanet İşleri |
Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O’na döndürüleceksiniz. |
Diyanet Vakfı |
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz. |
Edip Yüksel |
Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH’tır. Ve sonunda siz O’na döndürüleceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O’na götürüleceksiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O’na döneceksiniz. |
Gültekin Onan |
Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O’na döndürülürsünüz. |
Harun Yıldırım |
Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz. |
Hasan Basri Çantay |
Allah ilkin mahlûkunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz. |
Hayrat Neşriyat |
Allah, (ilk olarak mahlûkatı) yaratmaya başlar; sonra onu (o yaratmayı âhirettetekrar) iâde eder; sonra ancak O`na döndürüleceksiniz. |
İbn-i Kesir |
Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O’na döndürüleceksiniz. |
İlyas Yorulmaz |
İlk yaratmayı yapan Allah dır. Sonra kendisine döndürür. Sizin dönüşünüz O’na dır. |
İskender Ali Mihr |
Allah, ilk olarak yaratmaya başlar sonra onu geri çevirir (eski haline iade eder). Sonra O’na döndürülürsünüz. |
Kadri Çelik |
Allah yaratmayı başlatır, sonra onu yineler, sonra da siz O’na döndürülürsünüz. |
Muhammed Esed |
(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O’na döndürüleceksiniz. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah insan neslini yoktan var ettiği gibi, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacaktır en sonunda hepiniz O`na döndürüleceksiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah halkı evvela yaratır, sonra onu geri çevirir, nihâyet ona döndürüleceksinizdir. |
Ömer Öngüt |
Allah ilkin mahlûkunu yaratır, ölümünden sonra onu tekrar diriltir. Sonunda O’na döndürüleceksiniz. |
Sadık Türkmen |
(insani) yaratan Allah sonra ona yeniden can verecektir. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna döndürülürsünüz. |
Seyyid Kutub |
Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O’na döneceksiniz. |
Suat Yıldırım |
Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan, sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir. İşin sonunda da hesap vermek üzere O’nun huzuruna götürüleceksiniz. |
Süleyman Ateş |
Allâh, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O’na döndürülürsünüz. |
Şaban Piriş |
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O’na döndürülürsünüz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O’na döndürülürsünüz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him. |