اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Allahü yebdeül hakka sümme yüıydühu sümme ileyhi türceun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz.

Abdullah Parlıyan

İnsanı yoktan var eden Allah, sonra onun ölümünün ardından diriltip, tekrar yaratır. Nihayet hepiniz O’na döndürülüp götürüleceksiniz.

Adem Uğur

Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz.

Ahmed Hulusi

Allâh halkı yaratır, sonra onu iade eder; sonra da O’na döndürülürsünüz.

Ahmet Varol

Allah yaratmayı ilk olarak başlatır, sonra onu yeniden gerçekleştirir. Sonra O’na döndürülürsünüz.

Ali Bulaç

Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O’na döndürülürsünüz.

Ali Fikri Yavuz

Allah, ilkin (nufteden) mahlûkatı yaratır, (ölümden) sonra onları (kıyamette) diriltir. Sonra da (amellerinizin karşılığını görmek üzere) ancak ve yalnız O’na döndürülüb götürüleceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

Allah, ilkin varlıkları yaratır, sonra da bunu tekrarlar/tekrar diriltir; sonunda hep O`na döndürüleceksiniz.

Bekir Sadak

Allah once yaratir, olumunden sonra tekrar diriltir. Sonunda O’na doneceksiniz.

Celal Yıldırım

Allah, önce halkı (veya hilkati) meydana getirir. Onu (öldükten) sonra geri çevirir. Sonra da ancak O’na döndürüleceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Allah, mahlûkatı önce meydana getirir, (öldükten) sonra onu (mahşerde yaratıp) tekrar eder (diriltir). En sonunda da siz O`na döndürülürsünüz.

Diyanet İşleri

Allah, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrar eder. Sonra da yalnız O’na döndürüleceksiniz.

Diyanet Vakfı

Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel

Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH’tır. Ve sonunda siz O’na döndürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O’na götürüleceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O’na döneceksiniz.

Gültekin Onan

Tanrı, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O’na döndürülürsünüz.

Harun Yıldırım

Allah, ilkin mahlûkunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O’na döndürüleceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Allah ilkin mahlûkunu yaratır, sonra onu (ölümünün ardından diriltib) alır. Nihayet hepiniz ancak Ona döndürül (üb götürül) e ceksiniz.

Hayrat Neşriyat

Allah, (ilk olarak mahlûkatı) yaratmaya başlar; sonra onu (o yaratmayı âhirettetekrar) iâde eder; sonra ancak O`na döndürüleceksiniz.

İbn-i Kesir

Allah; ilkin yaratır, sonra onu iade eder. En sonunda hepiniz O’na döndürüleceksiniz.

İlyas Yorulmaz

İlk yaratmayı yapan Allah dır. Sonra kendisine döndürür. Sizin dönüşünüz O’na dır.

İskender Ali Mihr

Allah, ilk olarak yaratmaya başlar sonra onu geri çevirir (eski haline iade eder). Sonra O’na döndürülürsünüz.

Kadri Çelik

Allah yaratmayı başlatır, sonra onu yineler, sonra da siz O’na döndürülürsünüz.

Muhammed Esed

(İnsanı) yoktan var eden Allah sonra ona yeniden can verecektir ve sonunda hepiniz yine O’na döndürüleceksiniz.

Mustafa İslamoğlu

Allah insan neslini yoktan var ettiği gibi, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacaktır en sonunda hepiniz O`na döndürüleceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah halkı evvela yaratır, sonra onu geri çevirir, nihâyet ona döndürüleceksinizdir.

Ömer Öngüt

Allah ilkin mahlûkunu yaratır, ölümünden sonra onu tekrar diriltir. Sonunda O’na döndürüleceksiniz.

Sadık Türkmen

(insani) yaratan Allah sonra ona yeniden can verecektir. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna döndürülürsünüz.

Seyyid Kutub

Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O’na döneceksiniz.

Suat Yıldırım

Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan, sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir. İşin sonunda da hesap vermek üzere O’nun huzuruna götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş

Allâh, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O’na döndürülürsünüz.

Şaban Piriş

Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu yeniler, sonra da ona döndürülürsünüz.

Tefhim-ul Kur'an

Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O’na döndürülürsünüz.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O’na döndürülürsünüz.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.

KELİME KÖKLERİ
اللَّهُ
Allahu
Allah
يَبْدَأُ
yebdeu
başlar ب د ا
الْخَلْقَ
l-ḣalḳa
yaratmağa خ ل ق
ثُمَّ
ṧumme
sonra
يُعِيدُهُ
yuǐyduhu
onu devam ettirir ع و د
ثُمَّ
ṧumme
sonra
إِلَيْهِ
ileyhi
O’na
تُرْجَعُونَ
turceǔne
döndürülürsünüz ر ج ع