فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ

Fe sübhanellahi hıyne tübsune ve hıyne tusbihun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık tenzîh edin Allah’ı akşama girince ve sabaha erince.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse akşamladığınızda ve sabah kalktığınızda, Allah’ın sınırsız şanını yüceltin.

Adem Uğur

(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur.

Ahmed Hulusi

Subhan’dır Allâh, akşamınızda da sabahınızda da!

Ahmet Varol

O halde akşama girerken ve sabaha ererken Allah’ı tesbih edin.

Ali Bulaç

Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah’ı tesbih edip (yüceltin).

Ali Fikri Yavuz

O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah’ı tesbih edin.

Bayraktar Bayraklı

(17-18) O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah`ı tesbîh ediniz/namaz kılınız! Göklerde ve yerde övgü O`na aittir.

Bekir Sadak

(17-18) Aksamlarken ve sabahlarken, ogle ve ikindi vaktinde Allah’i (ki goklerde ve yerde hamd O’na mahsustur) tesbih edin, namaz kilin.

Celal Yıldırım

O halde akşamlarken, sabahlarken Allah’ı tesbîh edin (O’nun için namaz kılın).

Cemal Külünkoğlu

Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde (akşam ve yatsıda) ve sabah vaktine vardığınızda (sabahta) Allah`ın sınırsız şanını yüceltin (namaz kılın).

Diyanet İşleri

Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah’ı tespih edin.

Diyanet Vakfı

(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur.

Edip Yüksel

Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH’ı övgüyle anın.

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde akşama girdiğiniz zaman da, sabaha girdiğiniz zaman da tesbih Allah’ındır. (daima O, tesbih edilir).

Fizil-al il Kuran

Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah’ı tesbih edin.

Gültekin Onan

Öyleyse akşama girdığiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Tanrı’yı tesbih edip (yüceltin).

Harun Yıldırım

Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur.

Hasan Basri Çantay

Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allâhı tenzîh (ve tesbîh) edin (namaz kılın).

Hayrat Neşriyat

Öyle ise, akşama girdiğinizde ve sabaha girdiğinizde Allah`ı tesbîh edin (akşam, yatsı ve sabah namazlarını kılın)!

İbn-i Kesir

Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah’ı tesbih edin.

İlyas Yorulmaz

Akşam vaktine ve sabah vaktine girdiğinizde de Allah her türlü eksikliklerden uzaktır.

İskender Ali Mihr

Öyleyse akşam ve sabah vaktinde Allah’ı tesbih edin (münezzeh kılın)!

Kadri Çelik

Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de sabaha erdiğiniz vakit de "Allah münezzehtir (deyin)."

Muhammed Esed

Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah’ın sınırsız şanını yüceltin;

Mustafa İslamoğlu

Öyleyse akşamladığınızda ve sabah kalktığınızda, Allah`ın sınırsız şanını yüceltin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık akşamladığınız vakit ve sabahladığınız vakit Allah Teâlâ’ya tesbihte bulunun.

Ömer Öngüt

O halde siz akşama ulaştığınızda ve sabaha kavuştuğunuzda Allah’ı tesbih edin.

Sadık Türkmen

Öyleyse (namaz [dua] ile) Allah’ın yüceliğini zikredin/anın; akşamladığnız[akşam ve yatsı]da ve sabaha kavuştuğunuz zaman!

Seyyid Kutub

Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah’ı tesbih edin.

Suat Yıldırım

Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah’ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın.

Süleyman Ateş

Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allâh’ındır (O’nun şanının yüceliği anılır).

Şaban Piriş

Akşamleyen ve sabahleyin Allah’ı tesbih edin,

Tefhim-ul Kur'an

Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah’ı tesbih edip (yüceltin).

Yaşar Nuri Öztürk

O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de...

Yusuf Ali (İngilizce)

So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning;

KELİME KÖKLERİ
فَسُبْحَانَ
fesubHāne
öyle ise tesbih edin س ب ح
اللَّهِ
llahi
Allah’ı
حِينَ
Hīne
zaman ح ي ن
تُمْسُونَ
tumsūne
akşama girdiğiniz م س و
وَحِينَ
ve Hīne
ve zaman ح ي ن
تُصْبِحُونَ
tuSbiHūne
sabaha erdiğiniz ص ب ح