فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ
Fe sübhanellahi hıyne tübsune ve hıyne tusbihun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık tenzîh edin Allah’ı akşama girince ve sabaha erince. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse akşamladığınızda ve sabah kalktığınızda, Allah’ın sınırsız şanını yüceltin. |
Adem Uğur |
(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur. |
Ahmed Hulusi |
Subhan’dır Allâh, akşamınızda da sabahınızda da! |
Ahmet Varol |
O halde akşama girerken ve sabaha ererken Allah’ı tesbih edin. |
Ali Bulaç |
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah’ı tesbih edip (yüceltin). |
Ali Fikri Yavuz |
O halde, akşama girdiğiniz vakit (akşam ve yatsı namazını), sabaha erdiğiniz vakit (sabah namazını kılın) Allah’ı tesbih edin. |
Bayraktar Bayraklı |
(17-18) O halde, akşama ulaştığınızda, sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah`ı tesbîh ediniz/namaz kılınız! Göklerde ve yerde övgü O`na aittir. |
Bekir Sadak |
(17-18) Aksamlarken ve sabahlarken, ogle ve ikindi vaktinde Allah’i (ki goklerde ve yerde hamd O’na mahsustur) tesbih edin, namaz kilin. |
Celal Yıldırım |
O halde akşamlarken, sabahlarken Allah’ı tesbîh edin (O’nun için namaz kılın). |
Cemal Külünkoğlu |
Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde (akşam ve yatsıda) ve sabah vaktine vardığınızda (sabahta) Allah`ın sınırsız şanını yüceltin (namaz kılın). |
Diyanet İşleri |
Öyle ise akşama girdiğinizde, sabaha kavuştuğunuzda, Allah’ı tespih edin. |
Diyanet Vakfı |
(17-18) Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur. |
Edip Yüksel |
Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH’ı övgüyle anın. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O halde akşama girdiğiniz zaman da, sabaha girdiğiniz zaman da tesbih Allah’ındır. (daima O, tesbih edilir). |
Fizil-al il Kuran |
Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah’ı tesbih edin. |
Gültekin Onan |
Öyleyse akşama girdığiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Tanrı’yı tesbih edip (yüceltin). |
Harun Yıldırım |
Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah’ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O’na mahsustur. |
Hasan Basri Çantay |
Haydi akşama girerken, sabaha ererken Allâhı tenzîh (ve tesbîh) edin (namaz kılın). |
Hayrat Neşriyat |
Öyle ise, akşama girdiğinizde ve sabaha girdiğinizde Allah`ı tesbîh edin (akşam, yatsı ve sabah namazlarını kılın)! |
İbn-i Kesir |
Akşama girerken ve sabaha ererken hepiniz Allah’ı tesbih edin. |
İlyas Yorulmaz |
Akşam vaktine ve sabah vaktine girdiğinizde de Allah her türlü eksikliklerden uzaktır. |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse akşam ve sabah vaktinde Allah’ı tesbih edin (münezzeh kılın)! |
Kadri Çelik |
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de sabaha erdiğiniz vakit de "Allah münezzehtir (deyin)." |
Muhammed Esed |
Öyleyse akşam vaktine girdiğinizde ve sabah kalktığınızda Allah’ın sınırsız şanını yüceltin; |
Mustafa İslamoğlu |
Öyleyse akşamladığınızda ve sabah kalktığınızda, Allah`ın sınırsız şanını yüceltin. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık akşamladığınız vakit ve sabahladığınız vakit Allah Teâlâ’ya tesbihte bulunun. |
Ömer Öngüt |
O halde siz akşama ulaştığınızda ve sabaha kavuştuğunuzda Allah’ı tesbih edin. |
Sadık Türkmen |
Öyleyse (namaz [dua] ile) Allah’ın yüceliğini zikredin/anın; akşamladığnız[akşam ve yatsı]da ve sabaha kavuştuğunuz zaman! |
Seyyid Kutub |
Öyle ise akşama girdiğiniz zaman ve sabaha erdiğiniz zaman Allah’ı tesbih edin. |
Suat Yıldırım |
Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah’ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın. |
Süleyman Ateş |
Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allâh’ındır (O’nun şanının yüceliği anılır). |
Şaban Piriş |
Akşamleyen ve sabahleyin Allah’ı tesbih edin, |
Tefhim-ul Kur'an |
Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah’ı tesbih edip (yüceltin). |
Yaşar Nuri Öztürk |
O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning; |