وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنْتُمْ بَشَرٌ تَنْتَشِرُونَ
Ve min ayatihı en halekaküm min türabin sümme iza entüm beşerun tenteşirun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve delillerindendir ki sizi topraktan yaratmıştır da sonra insan haline gelir, yeryüzünün her yanına dağılırsınız. |
Abdullah Parlıyan |
O’nun varlığının ve kudretinin açık belgelerinden biri de, sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, değişik şekil ve kabiliyetlerle yeryüzünün her tarafına dağılan birer insan oluverdiniz. |
Adem Uğur |
Sizi topraktan yaratması, O’nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz. |
Ahmed Hulusi |
O’nun mucizelerindendir - işaretlerindendir sizi topraktan yaratması... Sonra siz, beşer (kendini beden olarak kabullenen) olarak yayıldınız (oysa halife olarak yaratılmıştınız)! |
Ahmet Varol |
Sizi topraktan yaratması O’nun ayetlerindendir. Sonra siz etrafa yayılan insanlar oldunuz. |
Ali Bulaç |
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O’nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’ın kudretine delâlet eden alâmetlerindendir ki, sizin aslınız olan Âdem’i bir topraktan yarattı. Sonra da siz bir insan olunca, çoğalıp yayılıyorsunuz. |
Bayraktar Bayraklı |
Sizi topraktan yaratması, ardından insan olarak yeryüzüne dağılmanız, O`nun varlığının delillerindendir. |
Bekir Sadak |
Sizi topraktan yaratmasi O’nun varliginin belgelerindendir. Sonra hemen birer insan olup yeryuzune yayilirsiniz. |
Celal Yıldırım |
O’nun (varlığına ve kudretinin yüceliğine delâlet eden) açık belgelerinden biri de, sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra da siz insan olarak (yeryüzüne) yayılırsınız. |
Cemal Külünkoğlu |
Sizi topraktan yaratması, O`nun mucizevi işaretlerinden biridir. (Yaratıldıktan) sonra, birer insan olarak yeryüzüne yayılırsınız (beşeriyet olursunuz). |
Diyanet İşleri |
Sizi topraktan yaratması, O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Sonra bir de gördünüz ki siz beşer olmuş (çoğalıp) yayılıyorsunuz. |
Diyanet Vakfı |
Sizi topraktan yaratması, O’nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz. |
Edip Yüksel |
Sizi bir topraktan yaratması ve sonra yayılıp çoğalan insanlar olmanız O’nun ayetlerindendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O’nun âyetlerinden (kudretinin delillerinden)dir ki, sizi bir topraktan yarattı. Sonra da siz şimdi yeryüzünde dağılıp yayılan insanlar oluverdiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Sizi topraktan yaratması O’nun delillerindendir. Sonra birer insan olup yeryüzüne yayılırsınız. |
Gültekin Onan |
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O’nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz. |
Harun Yıldırım |
Sizi topraktan yaratması, O’nun (varlığının) delillerindendir. Sonra siz, (her tarafa) yayılan insanlar oluverdiniz. |
Hasan Basri Çantay |
Sizi bir toprakdan yaratmış olması Onun âyetlerindendir. Sonra siz (her tarafa) yayılır bir beşer oldunuz. |
Hayrat Neşriyat |
O`nun (kudretinin) delillerinden biri de, sizi (atanız Âdem`i) bir topraktan yaratmış olmasıdır; sonra siz, (yeryüzünde çoğalıp) yayılan insanlar oluverdiniz. |
İbn-i Kesir |
Sizi topraktan yaratmış olması da O’nun ayetlerindendir. Sonra siz, yayılmakta olan bir beşer oldunuz. |
İlyas Yorulmaz |
Sizi topraktan yaratması ve birden bire yeryüzüne insan olarak yayılmanız, O nun işaretlerinden birisidir. |
İskender Ali Mihr |
Ve O’nun âyetlerinden (mucizelerinden)dir ki, sizi topraktan yarattı. Sonra siz, beşer (insan) haline gelince (çoğalıp yeryüzünde) yayılırsınız. |
Kadri Çelik |
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O’nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz. |
Muhammed Esed |
Sizi balçıktan yaratması, O’nun mucizevi işaretlerinden biridir ve (yaratıldıktan) sonra, baktınız ki, birbirinizden farklı insanlar olup çıkmışsınız! |
Mustafa İslamoğlu |
Sizi toprak türünden yaratması, O`nun mucizevi işaretlerinden biridir; sonra siz (bir süreç içinde) beşer olarak gelişip kişilik kazandınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O’nun âyetlerindendir ki, sizi topraktan yaratmıştır, sonra siz şimdi insansınız. (Yeryüzüne) yayılmaktasınız. |
Ömer Öngüt |
O’nun âyetlerinden (varlığının delillerinden) biri de sizi topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra hemen birer insan olarak yeryüzüne yayılırsınız. |
Sadık Türkmen |
Sizi topraktan yaratması da O’nun ayetlerindendir. Sonra da siz yayılan birer insan oluverdiniz! |
Seyyid Kutub |
Sizi topraktan yaratması O’nun delillerindendir. Sonra birer insan olup yeryüzüne yayılırsınız. |
Suat Yıldırım |
O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri Sizi topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra dünyaya yayılmış beşeriyet haline geldiniz. |
Süleyman Ateş |
O’nun âyetlerinden (gücünün işâretlerinden) biri sizi topraktan yaratmasıdır. Sonra siz, (yeryüzüne) yayılan insan(lar) oluverdiniz. |
Şaban Piriş |
Sizi topraktan yaratmış olması O’nun ayetlerindendir. Sonra siz, insan olarak yeryüzünde yayılırsınız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sizi topraktan yaratmış bulunması, O’nun ayetlerindendir; sonra siz, (yeryüzünün her yanına) yayılmakta olan bir beşer (türü) oldunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onun ayetlerinden biri de sizi, topraktan yaratmış olmasıdır. Sonra siz bir insan türü oldunuz, her tarafa yayılıyorsunuz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)! |
وَمِنْ ve min |
-nden (biri) | |
ايَاتِهِ āyātihi |
O’nun ayetleri- | ا ي ي |
أَنْ en |
||
خَلَقَكُمْ ḣaleḳakum |
sizi yaratmasıdır | خ ل ق |
مِنْ min |
-tan | |
تُرَابٍ turābin |
toprak- | ت ر ب |
ثُمَّ ṧumme |
sonra | |
إِذَا iƶā |
bir de bakarsın ki | |
أَنْتُمْ entum |
siz | |
بَشَرٌ beşerun |
insan(lar) | ب ش ر |
تَنْتَشِرُونَ tenteşirūne |
yayılıyorsunuz | ن ش ر |