وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ

Ve lehu men fis semavati vel ard küllül lehu kanitun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itâat eder.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’nundur. Hepsi de ister istemez, O’nun buyruğuna boyun eğip, itaat etmektedir.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.

Ahmed Hulusi

Semâlarda (bilinçli) ve arzda (bedenli) kim varsa, O’nun içindir... Hepsi O’na itaat hâlindedir.

Ahmet Varol

Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmişlerdir.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na ’gönülden boyun eğmiş’ bulunuyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur; hepsi O’na boyun eğmektedirler.

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde olanlar hep O`nundur. Hepsi O`na boyun eğmiştir.

Bekir Sadak

Goklerde ve yerde olanlar O’nundur; hepsi O’na boyun egmistir.

Celal Yıldırım

Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O’na aittir. Hepsi de (ister istemez) O’nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde olan her şey O`na aittir ve hepsi O`nun iradesine tabidir.

Diyanet İşleri

Göklerde ve yerde kim varsa yalnızca O’na âittir. Hepsi O’na boyun eğmektedirler.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.

Edip Yüksel

Göklerde ve yerde bulunan herkes O’na aittir; hepsi O’na boyun eğmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’nundur. Hepsi de O’na itaat etmektedirler.

Fizil-al il Kuran

Göklerde ve yerde olanlar O’nundur, hepsi O’na boyun eğmiştir.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na ’gönülden boyun eğmiş’ bulunuyorlar.

Harun Yıldırım

Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.

Hayrat Neşriyat

Çünki göklerde ve yerde kim varsa, O`nundur. Hepsi O`na itâatkârdırlar.

İbn-i Kesir

Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur. Hepsi O’na boyun eğer.

İlyas Yorulmaz

Göklerde ve yerde olan canlıların hepsi ona aittir. Hepsi O na gönülden boyun eğerler.

İskender Ali Mihr

Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O’nundur. Hepsi O’na kanitindir.

Kadri Çelik

Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na gönülden boyun eğmiş bulunmaktadırlar.

Muhammed Esed

Göklerde ve yerde olan her şey O’na aittir; hepsi O’nun iradesine tabidir.

Mustafa İslamoğlu

Göklerde ve yerde bulunan her varlık O`na aittir; hepsi de O`na itirazsız boyun eğmişlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O’nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O’na itaatkardırlar.

Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde olanlar hep O’nundur. Hepsi O’na boyun eğer.

Sadık Türkmen

Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O’nundur. Hepsi O’na boyun eğerler.

Seyyid Kutub

Göklerde ve yerde olanlar O’nundur, hepsi O’na boyun eğmiştir.

Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O’nundur, hepsi O’na itâ’at etmektedirler.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerde ve yerde bulunanlar O’nundur; hepsi O’na ’gönülden boyun eğmiş’ bulunmaktadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yerde kim varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmektedir.

Yusuf Ali (İngilizce)

To Him belongs every being that is in the heavens and on earth all are devoutly obedient to Him.

KELİME KÖKLERİ
مَنْ
men
kimseler
فِي
bulunan
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde ا ر ض
كُلٌّ
kullun
hepsi ك ل ل
لَهُ
lehu
O’na
قَانِتُونَ
ḳānitūne
ita’at etmektedirler ق ن ت