وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ۚ وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Ve hüvellezı yebdeül halka sümme yüıydühu ve hüve ehvenü aleyh ve lehül meselül a’la fis semavati vel ard ve hüvel azızül hakım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir mâbuttur ki her şeyi önce yaratır, sonra öldürür de tekrar diriltir ve bu, pek kolaydır ona ve onundur göklerde ve yeryüzünde yüce sıfatlar ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.

Abdullah Parlıyan

Yaratmayı ilk başlatan sonra ölümünden sonra tekrar yeniden yaratan O’dur. Bu O’nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde, en yüce örnek O’nundur. O güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç erişemez, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.

Adem Uğur

İlkin mahlûkunu yaratıp (ölümden) sonra bunu (yaratmayı) tekrarlayan O’dur, ki bu, O’nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde (tecelli eden) en yüce sıfat O’nundur. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.

Ahmed Hulusi

"HÛ" ki halkı ibda (izhar) eden, sonra onu iade eden! Ki o(nu yapmak), O’na kolaydır! Semâlarda ve arzda en âlâ misaller O’nundur! "HÛ"; Aziyz’dir, Hakiym’dir.

Ahmet Varol

Yaratmayı ilk başlatan, sonra onu yeniden gerçekleştirecek olan O’dur. Bu O’na daha kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce örnek O’nundur. O güçlüdür, hikmet sahibidir.

Ali Bulaç

Yaratmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan O’dur; bu O’na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en Yüce misal O’nundur. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

Mahlûkatı ilkin yaratıb sonra (kıyamette) onu diriltecek olan O’dur, ki bu (öldükten sonra diriltme, ilk yaratılıştan) O’na daha kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfat O’nundur ve O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

İlkin varlıkları yaratıp, sonra yaratmayı tekrarlayan O`dur. İkinci yaratma O`nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfat O`nundur. O, sonsuz güç ve hikmet sahibidir.

Bekir Sadak

Once yaratan, olumunden sonra tekrar dirilten O’dur. Bu, O’nun icin daha kolaydir. Goklerde ve yerde olan en ustun sifatlar O’nundur. O, gucludur, Hakim’dir.

Celal Yıldırım

Önce halkı yaratan, (oldurduktan) sonra da diriltip (hayata) çeviren O’dur. Bu da O’na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misaller, en bedi sıfatlar O’nundur. O çok güçlüdür, çok üstündür ve hikmet sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

(Mahlukatı) yoktan var eden, (öldükten) sonra onu yeniden vücuda getirecek olan O`dur. Bu O`nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfatlar O`nundur. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet İşleri

O, başlangıçta yaratmayı yapan, sonra onu tekrarlayacak olandır. Bu, O’na göre (ilk yaratmadan) daha kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce ve eşsiz sıfatlar O’nundur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet Vakfı

Yaratmaya başlayan, sonra onu tekrarlayan O’dur, ki bu, O’nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde (tecelli eden) en yüce sıfat O’nundur. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.

Edip Yüksel

Yaratılışı başlatıp tekrarlayan da O’dur; bu O’na çok kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce örnek O’na aittir. O Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem yaratmayı ilkin yapan O’dur. Sonra onu çevirip yeniden yapacak olan da O’dur ki, bu O’na çok kolaydır. Göklerde ve yerde en yüksek şan ve şeref O’nundur. O çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Fizil-al il Kuran

O’dur önce yaratan sonra onu tekrar eden. Bu O’nun için daha kolaydır. Göklerde ve yerde en üstün sıfatlar O’nundur. Ve O Aziz’dir, Hakim’dir.

Gültekin Onan

Yaratmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan O’dur; bu O’na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misal O’nundur. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Harun Yıldırım

İlkin mahlûkunu yaratıp (ölümden) sonra bunu (yaratmayı) tekrarlayan O’dur, ki bu, O’nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde (tecelli eden) en yüce sıfat O’nundur. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.

Hasan Basri Çantay

O, ilkin mahlûku yaratıb sonra onu (öldürdükden ve tekrar diriltdikten sonra) iaade edecek olandır ki bu, Ona göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfat (lar) Onun. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.

Hayrat Neşriyat

Hem O, (ilk olarak mahlûkatı) yaratmaya başlayan, sonra onu (o yaratmayı âhirette tekrar) iâde edendir. Bu O`na daha kolaydır. Hem göklerde ve yerde en yüce sıfat O`nundur. Ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İbn-i Kesir

İlkin yaratıp sonra onu iade eden O’dur. Bu, O’nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misal O’nundur. Ve O; Aziz’dir, Hakim’dir.

İlyas Yorulmaz

Her şeyi bir benzeri olmadan yaratan O dur. Sonra yarattıkları O na döner. Bunları yapmak O nun için çok basittir. Göklerde ve yerde yüce misaller vermek O na aittir. O çok güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.

İskender Ali Mihr

Ve O, O’dur ki ilk yaratışı başlatır ve sonra onu iade eder (eski haline döndürür). Bu, O’nun için çok kolaydır. Göklerde ve yerde yücelik sıfatı, O’nundur (O’na aittir). Ve O; Azîz’dir (çok yüce), Hakîm’dir (hikmet ve hüküm sahibi).

Kadri Çelik

Yaratmayı başlatan, sonra onu yineleyecek olan O’dur; bu O’na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce örnek O’nundur. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.

Muhammed Esed

(Bütün hayatı) yoktan var eden, sonra onu yeniden vücuda getiren O’dur Bu O’nun için pek kolaydır; çünkü O, göklerde ve yerde mevcut olan bütün yüceliklerin özü ve esasıdır ve yalnız O kudret ve hikmet sahibidir.

Mustafa İslamoğlu

Ve sadece O`dur her şeyi yoktan var eden, sonra bu (yaratışı) tekrarlayacak olan Bu O`nun için çok kolaydır; zira göklerde ve yerdeki en güzel örnekler O`na aittir mutlak üstünlük ve mutlak hikmet sahibi de yalnızca O`dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O (o Zât)tır ki, halkı bidâyeten yaratır, sonra onu iade eder. Bu, O’na göre pek kolaydır ve O’nun için göklerde ve yerde en yüksek şan vardır. Ve O, azîzdir, hakîmdir.

Ömer Öngüt

Önce yaratan, ölümünden sonra tekrar dirilten O’dur. Bu O’nun için pek kolaydır. Göklerde ve yerde bulunan en yüce sıfatlar O’nundur. Ve O Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.

Sadık Türkmen

(bütün hayatı) ilk olarak yaratan, sonra onu yeniden vücuda getiren (sürekli hayat veren) O’dur. Bu, O’na göre pek kolaydır. Göklerde ve yeryüzünde en yüce şan O’nundur. O üstündür, hikmet sahibi[bilim ve bilim dallarına muktedîr]dir.

Seyyid Kutub

O’dur önce yaratan sonra onu tekrar eden. Bu O’nun için daha kolaydır. Göklerde ve yerde en üstün sıfatlar O’nundur. Ve O Aziz’dir, Hakim’dir.

Suat Yıldırım

Mahlûkları ilkin yoktan yaratan, ölümden sonra da dirilten O’dur. Bu diriltme O’na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce sıfatlar O’nundur. Gerçekten O azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş

Yaratmağa başlayan O’dur. Sonra onu çevirip yeniden yapar. Bu, O’na daha kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce durum O’nundur (En büyük kudret ve şeref misali O’dur). O, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.

Şaban Piriş

O, önce yaratan, sonra onu tekrarlayacak olandır. Bu O’na çok kolaydır. Göklerde ve yerde en üstün sıfatlar O’nundur. O, güçlüdür, hakimdir.

Tefhim-ul Kur'an

Yaratmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan O’dur; bu O’na göre pek kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce misal O’nundur. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Yaratmaya ilk başlayan/yaratılanları ilk yaratan O’dur. Sonra onları çevirip yeniden yaratacaktır. Bu O’nun için çok da kolaydır. Göklerde ve yerde en yüce örnekler/en yüce sıfatlar O’nundur. O’dur Azîz, O’dur Hakîm...

Yusuf Ali (İngilizce)

It is He Who begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and the earth for He is Exalted in Might, full of wisdom.

KELİME KÖKLERİ
وَهُوَ
ve huve
ve O
الَّذِي
lleƶī
ki
يَبْدَأُ
yebdeu
başlar ب د ا
الْخَلْقَ
l-ḣalḳa
yaratmağa خ ل ق
ثُمَّ
ṧumme
sonra
يُعِيدُهُ
yuǐyduhu
onu tekrarlar ع و د
وَهُوَ
ve huve
ve bu
أَهْوَنُ
ehvenu
daha kolaydır ه و ن
عَلَيْهِ
ǎleyhi
O’na
وَلَهُ
velehu
ve O’nundur
الْمَثَلُ
l-meṧelu
durum م ث ل
الْأَعْلَىٰ
l-eǎ’lā
en yüce ع ل و
فِي
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde ا ر ض
وَهُوَ
ve huve
ve O
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
üstündür ع ز ز
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
hüküm ve hikmet sahibidir ح ك م