مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Münıbıne ileyhi vettekuhu ve ekıymus salate ve la tekunu minel müşrikın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ne emrettiyse ona uyarak hepiniz, yüzünüzü o dine döndürün ve namaz kılın ve şirk koşanlardan olmayın. |
Abdullah Parlıyan |
O halde batıl olan herşeyden yüz çevirerek, yalnızca O’na yönelin, yolunuzu O’nun kitabıyla bulmaya çalışın, namazı devamlı ve dikkatli bir şekilde kılın ve O’ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girmeyin. |
Adem Uğur |
Hepiniz O’na yönelerek O’na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın. |
Ahmed Hulusi |
O’na yönelmişler olarak, O’ndan (yaptıklarınızın sonucunu otomatik olarak yaşatacağı sistem ve düzeni nedeniyle) korunun, salâtı ikame edin ve şirk koşanlardan olmayın! |
Ahmet Varol |
Gönülden boyun eğerek O’na yönelin, O’ndan sakının, namazı kılın ve müşriklerden olmayın. |
Ali Bulaç |
’Gönülden katıksız bağlılar’ olarak, O’na yönelin ve O’ndan korkup-sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın. |
Ali Fikri Yavuz |
Hep Allah’a dönüb itaat edin, O’ndan korkun ve namaza devam edin; müşriklerden olmayın. |
Bayraktar Bayraklı |
Bütün kalbinizle Allah`a yönelenler olarak O`na saygı duyunuz; namazı kılınız; müşriklerden olmayınız! |
Bekir Sadak |
(31-32) Allah’a yonelerek O’na karsi gelmekten sakininiiz, namaz kiliniz, dinlerinde ayriliga dusup firka firka olan, her firkasinin da kendisinde bulunanla sevindigi musriklerden olmayiniz. |
Celal Yıldırım |
Gönülden kendinizi Allah’a verin, O’ndan korkup (kötülük ve azgınlıktan, sapıklık ve nankörlükten) sakının; namazı dosdoğru kılın ve sakın müşriklerden (Allah’a ortak koşanlardan) olmayın. |
Cemal Külünkoğlu |
(31-32) (O halde batıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca) O`na yönelin! O`na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! Namazınızı dosdoğru kılın ve O`ndan başkasına ilahlık yakıştıranlardan olmayın! İnançlarının bütünlüğünü bozarak parçalara bölünen ve her grubun yalnız kendi sahip olduğu (ilkelerle) övündüğü kimselerden olmayın! |
Diyanet İşleri |
(31-32) Allah’a yönelmiş kimseler olarak yüzünüzü hak dine çevirin, O’na karşı gelmekten sakının, namazı dosdoğru kılın ve müşriklerden; dinlerini darmadağınık edip grup grup olan kimselerden olmayın. (Ki onlardan) her bir grup kendi katındaki (dinî anlayış) ile sevinip böbürlenmektedir. |
Diyanet Vakfı |
Hepiniz O’na yönelerek O’na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın. |
Edip Yüksel |
O’na yönelin; O’nu sayıp dinleyin. Namazı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Başkasından geçerek hep O’na gönül verin ve O’ndan sakının. Namaza devam edin ve müşrilerden olmayın. |
Fizil-al il Kuran |
Yalnız O’na yönelin ve O’ndan korkun; namazı kılın ve Allah’a ortak koşanlardan olmayın. |
Gültekin Onan |
’Gönülden katıksız bağlılar’ olarak, O’na yönelin ve O’ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın. |
Harun Yıldırım |
Hepiniz O’na yönelerek O’na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın. |
Hasan Basri Çantay |
Hepiniz Ona dönün, Ondan korkun. Namazı dosdoğru kılın, müşriklerden olmayın. |
Hayrat Neşriyat |
(Hepiniz) O`na yönelen kimseler olarak, O`ndan sakının, namazı hakkıyla edâ edin ve müşriklerden olmayın! |
İbn-i Kesir |
Hepiniz O’na dönün, O’ndan korkun. Namaz kılın ve müşriklerden olmayın. |
İlyas Yorulmaz |
İçten gelen bir samimiyetle O na yönelin, O ndan korunun, namazı kılın ve asla ortak koşanlardan olmayın. |
İskender Ali Mihr |
O’na (Allah’a) yönelin (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve takva sahibi olun. Ve namazı ikame edin (namaz kılın). Ve (böylece) müşriklerden olmayın. |
Kadri Çelik |
O’na dönenlerden olarak (yüzünüzü ilahi fıtrata doğrultun). O’ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın. |
Muhammed Esed |
(O halde batıl olan her şeyden yüz çevirerek yalnızca) O’na yönel; ve O’na karşı sorumluluğunun bilincinde ol; namazını devamlı ve dikkatli şekilde ifa et ve O’ndan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasına girme; |
Mustafa İslamoğlu |
(Batılın her türünden yüz çevirip) yalnız O`na yönelin ve O`na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ibadet ve duanızın istikametini doğrultun; ve asla O`ndan başkasına ilahlık atfedenlerden olmayın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hep O’na dönünüz ve O’ndan korkunuz ve namazı doğruca kılınız ve müşriklerden olmayınız. |
Ömer Öngüt |
Hepiniz O’na yönelin ve O’ndan korkun, namazı kılın, müşriklerden olmayın. |
Sadık Türkmen |
Gönülden bağlılar olarak, O’na yönelenler olun. O’na sığınarak korunun. Namazı kılın ve müşriklerden/O’na ortak koşanlardan olmayın! |
Seyyid Kutub |
Yalnız O’na yönelin ve O’ndan korkun; namazı kılın ve Allah’a ortak koşanlardan olmayın. |
Suat Yıldırım |
(31-32) Başka her şeyden geçerek O’na tam gönül verin, O’na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin! Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın! Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir. |
Süleyman Ateş |
Yalnız O’na yönelin ve O’ndan korkun; namazı kılın ve (Allah’a) ortak koşanlardan olmayın. |
Şaban Piriş |
O’na ihlasla yönelin, O’ndan korkun ve namazı kılın ki müşriklerden olmayın. |
Tefhim-ul Kur'an |
’Gönülden katıksız bağlılar’ olarak, O’na yönelin ve O’ndan korkup sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O’na yönelmiş kişiler olarak O’ndan sakının! Namazı kılın ve sakın şirke sapanlardan olmayın; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,- |
مُنِيبِينَ munībīne |
yönelin | ن و ب |
إِلَيْهِ ileyhi |
yalnız O’na | |
وَاتَّقُوهُ vetteḳūhu |
ve O’ndan korkun | و ق ي |
وَأَقِيمُوا ve eḳīmū |
ve kılın | ق و م |
الصَّلَاةَ S-Salāte |
namazı | ص ل و |
وَلَا ve lā |
ve | |
تَكُونُوا tekūnū |
olmayın | ك و ن |
مِنَ mine |
-dan | |
الْمُشْرِكِينَ l-muşrikīne |
ortak koşanlar- | ش ر ك |