أَمْ أَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ

Em enzelna aleyhim sültanen fe hüve yetekellemü bima kanu bihı yüşrikun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.

Abdullah Parlıyan

Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?

Adem Uğur

Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

Ahmed Hulusi

Yoksa onlara bir güçlü delil inzâl ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?

Ahmet Varol

Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?

Ali Bulaç

Yoksa Biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?

Bekir Sadak

Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik.

Celal Yıldırım

Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?

Diyanet İşleri

Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?

Diyanet Vakfı

Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

Edip Yüksel

Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O’na ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Fizil-al il Kuran

Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

Gültekin Onan

Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor?

Harun Yıldırım

Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

Hasan Basri Çantay

Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?

Hayrat Neşriyat

Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?

İbn-i Kesir

Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

İlyas Yorulmaz

Biz onlara çok güçlü bir kanıt indirdik de, o kanıt onların Allah’a ortak koştuklarıyla mı konuşuyor?

İskender Ali Mihr

Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O’na (Allah’a) şirk koşmalarını mı söylüyor?

Kadri Çelik

Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor?

Muhammed Esed

Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O`na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O’na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?

Ömer Öngüt

Yoksa biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor?

Sadık Türkmen

Yoksa biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor?

Seyyid Kutub

Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?

Suat Yıldırım

Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah’a şirk koşmalarını bildiriyor?

Süleyman Ateş

Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah’a) ortak koşmalarını söylüyor?

Şaban Piriş

Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah’a ortak koşmalarını söylüyor!

Yusuf Ali (İngilizce)

Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?

KELİME KÖKLERİ
أَمْ
em
yoksa
أَنْزَلْنَا
enzelnā
indirdik de ن ز ل
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
سُلْطَانًا
sulTānen
bir delil س ل ط
فَهُوَ
fe huve
o (delil)
يَتَكَلَّمُ
yetekellemu
söylüyor ك ل م
بِمَا
bimā
كَانُوا
kānū
olmalarını ك و ن
بِهِ
bihi
onunla
يُشْرِكُونَ
yuşrikūne
ortak koşmalarını ش ر ك