أَمْ أَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ
Em enzelna aleyhim sültanen fe hüve yetekellemü bima kanu bihı yüşrikun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi. |
Abdullah Parlıyan |
Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik? |
Adem Uğur |
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor? |
Ahmed Hulusi |
Yoksa onlara bir güçlü delil inzâl ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu? |
Ahmet Varol |
Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor? |
Ali Bulaç |
Yoksa Biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor? |
Ali Fikri Yavuz |
Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor? |
Bayraktar Bayraklı |
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik? |
Bekir Sadak |
Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik. |
Celal Yıldırım |
Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ? |
Cemal Külünkoğlu |
Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik? |
Diyanet İşleri |
Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor? |
Diyanet Vakfı |
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor? |
Edip Yüksel |
Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O’na ortak koşmalarını o mu söylüyor? |
Fizil-al il Kuran |
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik? |
Gültekin Onan |
Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor? |
Harun Yıldırım |
Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor? |
Hasan Basri Çantay |
Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor? |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor? |
İbn-i Kesir |
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik? |
İlyas Yorulmaz |
Biz onlara çok güçlü bir kanıt indirdik de, o kanıt onların Allah’a ortak koştuklarıyla mı konuşuyor? |
İskender Ali Mihr |
Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O’na (Allah’a) şirk koşmalarını mı söylüyor? |
Kadri Çelik |
Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor? |
Muhammed Esed |
Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik? |
Mustafa İslamoğlu |
Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O`na şirk koşmakta ısrar ediyorlar? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O’na şerik koşmalarını bu mu söylüyor? |
Ömer Öngüt |
Yoksa biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor? |
Sadık Türkmen |
Yoksa biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor? |
Seyyid Kutub |
Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik? |
Suat Yıldırım |
Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah’a şirk koşmalarını bildiriyor? |
Süleyman Ateş |
Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah’a) ortak koşmalarını söylüyor? |
Şaban Piriş |
Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik? |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O’na ortak koşmalarını söylüyor? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah’a ortak koşmalarını söylüyor! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship? |