لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْ فَضْلِهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
Li yecziyellezıne amenu ve amilus salihati min fadlih innehu la yühıbbül kafirın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu da, inanan ve iyi işlerde bulunanları, lûtfundan mükâfâtlandırmak içindir, şüphe yok ki o, kâfirleri sevmez. |
Abdullah Parlıyan |
Bu da inanıp doğru dürüst işlerde bulunanları, lütfundan mükafatlandırmak içindir. Şüphesiz Allah, kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenleri sevmez. |
Adem Uğur |
Zira Allah, iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez. |
Ahmed Hulusi |
(Allâh,) iman edip imanın gereğini uygulayanlara kendi fazlından karşılık versin diye... Muhakkak ki O, hakikat bilgisini inkâr edenleri sevmez! |
Ahmet Varol |
Bu, (Allah’ın) iman edip salih amel işleyenleri kendi lütfundan mükafatlandırması içindir. Şüphesiz O, inkarcıları sevmez. |
Ali Bulaç |
(Bu, Allah’ın) Kendi fazlından iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez. |
Ali Fikri Yavuz |
Çünkü (Allah), iman edib de salih ameller işliyenlere fazlından mükâfat verir. Elbette o kâfirleri sevmez, yaptıklarına razı olmaz. |
Bayraktar Bayraklı |
Çünkü Allah, inanıp yararlı iş yapanları kendi lütfundan ödüllendirir. O, kâfirleri asla sevmez. |
Bekir Sadak |
Cunku Allah inanip yararli is isleyenlere lutfundan karsilik verecektir. Dogrusu O, inkarcilari sevmez. |
Celal Yıldırım |
Bu da Allah’ın, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları kendi lütuf ve kereminden mükâfatlandırması içindir. Çünkü Allah gerçekten kâfirleri sevmez. |
Cemal Külünkoğlu |
Çünkü (Allah), inanıp doğru işler yapanları kendi lütfuyla ödüllendirecektir. Şüphesiz O, inkârcıları sevmez. |
Diyanet İşleri |
Bu hazırlığı Allah’ın; iman edip salih amel işleyenleri kendi lütfundan mükâfatlandırması için yaparlar. Şüphesiz O, inkâr edenleri sevmez. |
Diyanet Vakfı |
Zira Allah, iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez. |
Edip Yüksel |
Çünkü O, gerçeği onaylayanları ve erdemli davrananları lütfundan ödüllendirecektir. O, inkârcıları sevmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü O, iman edip salih amel işleyenlere lütfundan mükafat verecektir. Çünkü O, kâfirleri sevmez. |
Fizil-al il Kuran |
Çünkü Allah inanıp yararlı iş işleyenlere lütfundan karşılık verecektir. Doğrusu O, inkârcıları sevmez. |
Gültekin Onan |
(Bu, Tanrı’nın) Kendi fazlından inanıp salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez. |
Harun Yıldırım |
Zira Allah, iman edip iyi işler yapanlara kendi lütfundan karşılık verecektir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez. |
Hasan Basri Çantay |
Bunun hikmeti de îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanları (Allahın) fazl (ı ilâhîsi) nden mükâfatlandırmasıdır. Çünkü O, kâfirleri hakıykaten sevmez. |
Hayrat Neşriyat |
Tâ ki (Allah), îmân edip sâlih ameller işleyenleri fazlından mükâfâtlandırsın. Şübhesiz ki O, kâfirleri sevmez. |
İbn-i Kesir |
Ki, iman edip salih ameller işleyenleri Allah’ın fazlından mükafatlandırılması içindir bu. Muhakkak ki O; kafirleri sevmez. |
İlyas Yorulmaz |
Öyle ki, iman edip salih amel işleyenlere lütfundan mükâfatlarını versin. Şüphesiz ki Allah doğruları inkâr edenleri sevmez. |
İskender Ali Mihr |
(İşte bu) âmenû olanları (Allah’a ulaşmayı dileyenleri) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanları, Kendi fazlından mükâfatlandırmak içindir. Muhakkak ki O (Allah), kâfirleri sevmez. |
Kadri Çelik |
(Bu, Allah’ın) Kendi fazlından olarak iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Şüphesiz O, kâfirleri sevmez. |
Muhammed Esed |
O, inanıp doğru işler yapanları kendi lütfuyla ödüllendirecektir. Şüphesiz Allah, hakikati kabule yanaşmayanları sevmez. |
Mustafa İslamoğlu |
sonuçta (Allah), iman edenleri ve o imanla uyumlu ıslah edici eylemlerde bulunanları kendi lütfuyla ödüllendirmiş olur Kuşku yok ki Allah inkar edenleri asla sevmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Tâ ki, imân edenleri ve sâlih sâlih amellerde bulunanları fazlından mükâfaatlandırsın. Şüphe yok ki o, kâfirleri sevmez. |
Ömer Öngüt |
Tâ ki Allah, iman eden ve sâlih amel işleyenlere lütfundan mükâfat versin. Şüphesiz ki O, kâfirleri sevmez. |
Sadık Türkmen |
Bu o’nun gerçeklere inanan ve uygun (Salih) işler yapanları lütfundan ödüllendirmesi içindir. Çünkü O, inkârcıları sevmez! |
Seyyid Kutub |
Çünkü Allah inanıp yararlı iş işleyenlere lütfundan karşılık verecektir. Doğrusu O, inkârcıları sevmez. |
Suat Yıldırım |
Zira Allah iman edip güzel ve makbul işler yapanları lütfu ile ödüllendirecektir. O kâfirleri asla sevmez. |
Süleyman Ateş |
Tâ ki Allâh, inanıp iyi işler yapanları lutfundan mükâfâtlandırsın. Doğrusu O, kâfirleri sevmez. |
Şaban Piriş |
Bu, iman edip, doğru hareket edenleri lütfundan ödüllendirmek içindir. Şüphesiz O, kafirleri sevmez. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Bu, Allah’ın) Kendi fazlından olarak iman edip salih amellerde bulunanları ödüllendirmesi içindir. Hiç şüphe yok O, kâfirleri sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Çünkü Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, öz lütfundan ödüllendirecektir. O, nankörlükleri sevmez. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith. |
لِيَجْزِيَ liyecziye |
mükafatlandırması için | ج ز ي |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseleri | |
امَنُوا āmenū |
inanan(ları) | ا م ن |
وَعَمِلُوا ve ǎmilū |
ve yapanları | ع م ل |
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti |
iyi işler | ص ل ح |
مِنْ min |
-ndan | |
فَضْلِهِ feDlihi |
lutfu- | ف ض ل |
إِنَّهُ innehu |
doğrusu O | |
لَا lā |
||
يُحِبُّ yuHibbu |
sevmez | ح ب ب |
الْكَافِرِينَ l-kāfirīne |
kafirleri | ك ف ر |