كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kezalike yatbeullahü ala kulubillezıne la ya’lemun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler. |
Abdullah Parlıyan |
İşte Allah, tevhidi ve gerçekleri bilmek istemeyenlerin kalplerini böylece mühürler. |
Adem Uğur |
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler. |
Ahmed Hulusi |
Böylece cahillerin şuurlarını Allâh kilitler! |
Ahmet Varol |
İşte Allah bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler. |
Ali Bulaç |
İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O’nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte, gerçeği bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürlemektedir. |
Bekir Sadak |
Allah bilmeyenlerin kalblerini iste boylece kapatir. |
Celal Yıldırım |
İşte kendilerini bilgisizlik içinde bırakanların kalblerini Allah böylece mühürler. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah, (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin (ve bilmek istemeyenlerin) kalplerini işte böyle mühürler. |
Diyanet İşleri |
Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler. |
Diyanet Vakfı |
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler. |
Edip Yüksel |
ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler. |
Fizil-al il Kuran |
İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler. |
Gültekin Onan |
İşte Tanrı, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler. |
Harun Yıldırım |
İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler. |
Hasan Basri Çantay |
İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar. |
Hayrat Neşriyat |
İşte (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin kalblerini (küfürlerindeki inadları sebebiyle)Allah böyle mühürler! |
İbn-i Kesir |
İşte Allah; bilmeyenlerin kalblerine böyle damga basar. |
İlyas Yorulmaz |
İşte Allah gerçekleri bilmeyenlerin kalplerini bundan dolayı (mühürler) kapatır. |
İskender Ali Mihr |
Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle tabeder (mühürler). |
Kadri Çelik |
İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle damgalamaktadır. |
Muhammed Esed |
Allah bu şekilde, (hakikati) kabul etme(k isteme)yenlerin kalplerini mühürler. |
Mustafa İslamoğlu |
Allah (hakikatin) bilgisine sırt çevirenlerin kalplerini işte böyle mühürler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler. |
Ömer Öngüt |
İşte böylece Allah, bilmeyenlerin kalpleri üzerine mühür basar. |
Sadık Türkmen |
Işte böyle; Allah öğrenmeye çalışmayanların kalplerine mutsuzluk verir. |
Seyyid Kutub |
İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler. |
Suat Yıldırım |
İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler. |
Süleyman Ateş |
İşte Allâh, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler. |
Şaban Piriş |
Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle damgalamaktadır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not. |