هَٰذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ ۚ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Haza halkullahi fe erunı maza halekallezıne min dunih beliz zalimune fı dalalim mübın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte bunlar, Allah’ın yarattıklarıdır, ondan başkasının ne yarattığını gösterin bana; hayır, zulmedenler, apaçık bir sapıklık içindedir. |
Abdullah Parlıyan |
İşte Allah’ın yarattıkları bunlardır. Gösterin bana O’ndan başkalarının ne yarattığını? Hayır, doğrusu o yaratılış gayesi dışında yaşayanlar, apaçık bir sapıklık içindedirler. |
Adem Uğur |
İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Şimdi (ey kâfirler!) O’ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır (gösteremezler)! Zalimler açık bir sapıklık içindedirler. |
Ahmed Hulusi |
İşte bu, Allâh’ın Yaratışıdır... Hadi, gösterin bana O’nun dûnundakilerin ne yarattığını? Hayır, zâlimler apaçık bir yanlış inanca sapma hâlindedirler. |
Ahmet Varol |
İşte bu Allah’ın yaratmasıdır. O’ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin bakalım! Hayır. Zalimler açık bir sapıklık içindedirler. |
Ali Bulaç |
Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Şu halde, O’nun dışında olanların yarattıklarını Bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkça bir sapıklık içindedirler. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte bu gördükleriniz, Allah’ın yarattıklarıdır. Haydi gösterin bana, Allah’dan başkası ne yaratmış? Hayır, o zalimler (müşrikler) apaçık bir sapıklık içindeler. |
Bayraktar Bayraklı |
Bunların hepsi Allah`ın yarattığıdır. O`ndan başkasının ne yarattığını bana gösteriniz. Hayır; zâlimler apaçık sapıklık içindedirler. |
Bekir Sadak |
Iste bu Allah’in yaratisidir. Ondan baskasinin ne yarattigini Bana gosterin. Hayir; gosteremezler, zalimler apacik sapiklik icindedir. |
Celal Yıldırım |
İşte bu Allah’ın yarattığıdır. Haydi O’ndan başkalarının neler yarattığını gösterin bana ! Hayır, zâlimler acık bir sapıklık içindedirler. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte (bunlar) Allah`ın yarattığıdır. Haydi, gösterin bana Allah`ı bırakıp da taptıklarınızın yarattığını! Doğrusu zalimler apaçık bir sapıklık içindedir. |
Diyanet İşleri |
İşte Allah’ın yarattıkları! Haydi, Allah’ı bırakıp da taptıklarınızın yarattığını bana gösterin! Hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler. |
Diyanet Vakfı |
İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Şimdi (ey kâfirler!) O’ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır (gösteremezler)! Zalimler açık bir sapıklık içindedirler. |
Edip Yüksel |
Bu ALLAH’ın yaratışıdır. O’ndan başkasının neler yarattığını bana gösterin. Zalimler, gerçekten apaçık bir sapıklık içindedirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bu, Allah’ın yarattığıdır. Haydi gösterin bana O’ndan başkaları ne yaratmıştır? Fakat o zalimler, apaçık bir sapıklık içindedirler. |
Fizil-al il Kuran |
İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. O’ndan başkası ne yarattı? Doğrusu o zalimler, açık bir sapıklık içindedirler. |
Gültekin Onan |
Bu, Tanrı’nın yaratmasıdır. Şu halde, O’nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmedenler, açıkca bir sapıklık içindedirler. |
Harun Yıldırım |
İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Şimdi (ey kâfirler!) O’ndan başkasının ne yarattığını bana gösterin! Hayır (gösteremezler)! Zalimler açık bir sapıklık içindedirler. |
Hasan Basri Çantay |
İşte bu (nlar) Allahın yaratığıdır. Ondan başkasının ne yaratdığını haydi gösterin bana! Hayır, o zaalimler apaçık bir sapıklık içindedirler. |
Hayrat Neşriyat |
(İşte) bu(nlar) Allah`ın yarattığıdır; şimdi gösterin bana, O`ndan başkaları ne yaratmış? Hayır! O zâlimler apaçık bir dalâlet içindedirler! |
İbn-i Kesir |
İşte bu, Allah’ın yaratışıdır. Gösterin bakalım bana O’ndan başkalarının ne yarattığını? Hayır, zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler. |
İlyas Yorulmaz |
Bunlar Allah’ın yaratmasıdır. Şimdi bana gösterin bakalım "Allah dan başka ilah edindiklerinizin yarattığı ne var?" Hayır, zalimler apaçık bir sapıklık içerisindeler. |
İskender Ali Mihr |
Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Öyleyse O’ndan başkaları ne yarattı, bana gösterin! Hayır, zalimler, apaçık dalâlet içindedirler. |
Kadri Çelik |
İşte bu Allah’ın yarattığıdır. O halde, O’nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmetmekte olanlar, açıkça bir sapıklık içindedirler. |
Muhammed Esed |
Bunlar(ın tümü) Allah’ın hilkatidir Peki, gösterin bana, O’ndan başkası ne yaratabilmiş! Hayır, (gösteremezsiniz,) zalimler açık bir sapıklık içindedirler! |
Mustafa İslamoğlu |
Bu Allah`ın yaratışıdır Haydi, gösterin bakayım O`nun dışındakiler neyi yaratmışlar? Hayır, zulme gömülüp gitmiş olanlar apaçık bir sapıklık içindedirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte bu, Allah’ın yarattığıdır. İmdi bana gösteriniz ki, ondan başkaları ne şey yaratmıştır? Hayır. O zalimler apaçık bir sapıklık içindedirler. |
Ömer Öngüt |
İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Şimdi gösterin bana, O’ndan başkaları ne yaratmıştır? Hayır! Zâlimler apaçık bir sapıklık içindedirler. |
Sadık Türkmen |
Işte bu, Allah’ın yaratışıdır! Haydi, Bana gösterin, O’ndan başkaları ne yarattı? Hayır, aksine zalimler, apaçık bir sapkınlık içindedirler. |
Seyyid Kutub |
İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. O’ndan başkası ne yarattı? Doğrusu o zalimler, açık bir sapıklık içindedirler. |
Suat Yıldırım |
İşte bunlar Allah’ın yarattıklarıdır. Peki, gösterin bakalım O’ndan başkası ne yaratmış! Doğrusu, o zalimler besbelli bir sapıklık içindedirler. |
Süleyman Ateş |
İşte bunlar, Allâh’ın yarattıklarıdır. Gösterin bana, O’ndan başka (tanrı dedik)leri(niz) ne yarattı? Doğrusu o zâlimler, açık bir sapıklık içindedirler. |
Şaban Piriş |
-Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Ondan başkasının ne yarattığını bana gösterin! - Hayır! (gösteremezler) Zalimler, açık bir sapıklık içindedirler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu, Allah’ın yaratmasıdır. Şu halde, O’nun dışında olanların yarattıklarını bana gösterin. Hayır, zulmetmekte olanlar, açıkça bir sapıklık içindedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte Allah’ın yaratışı/yarattıkları! Hadi gösterin bana onun dışındakiler ne yaratmıştır? Hayır, hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Such is the Creation of Allah now show Me what is there that others besides Him have created nay, but the Transgressors are in manifest error. |
هَٰذَا hāƶā |
işte bunlar | |
خَلْقُ ḣalḳu |
yarattıklarıdır | خ ل ق |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
فَأَرُونِي feerūnī |
gösterin bana | ر ا ي |
مَاذَا māƶā |
ne? | |
خَلَقَ ḣaleḳa |
yarattı | خ ل ق |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
مِنْ min |
||
دُونِهِ dūnihi |
O’ndan başka | د و ن |
بَلِ beli |
doğrusu | |
الظَّالِمُونَ Z-Zālimūne |
o zalimler | ظ ل م |
فِي fī |
içindedirler | |
ضَلَالٍ Delālin |
bir sapıklık | ض ل ل |
مُبِينٍ mubīnin |
açık | ب ي ن |