أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Ülaike ala hüdem mir rabbihim ve ülaike hümül müflihun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler. |
Abdullah Parlıyan |
İşte onlardır Rablerinin doğru yolunu bulanlar, işte onlardır kurtulup muratlarına erenler. |
Adem Uğur |
İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Ahmed Hulusi |
İşte onlar Rablerinden gelen hakikat bilgisi üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Ahmet Varol |
İşte onlar Rab’lerinin göstermiş olduğu hidayet yolu üzerindedirler ve kurtuluşa erecek olanlar da onlardır. |
Ali Bulaç |
İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte bunlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve (azabdan) kurtulacak olanlar da, işte bunlardır. |
Bayraktar Bayraklı |
İşte onlar, Rabblerinin göstermiş olduğu doğru yol üzerindedirler ve onlar mutluluğa ereceklerdir. |
Bekir Sadak |
Iste onlar Rablerinin yolunda olanlardir, iste onlar saadete erenlerdir. |
Celal Yıldırım |
İşte bunlar, Rablarından (belirlenip gösterilen) doğru yol üzeredirler ve işte bunlar kurtuluşa erenlerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır. |
Diyanet İşleri |
İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve işte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir. |
Diyanet Vakfı |
İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Edip Yüksel |
Rab’leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır. |
Fizil-al il Kuran |
İşte onlar Rabb’lerinin göstermiş olduğu doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenlerdir. |
Gültekin Onan |
İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır. |
Harun Yıldırım |
İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Hasan Basri Çantay |
İşte onlar Rablerinden bir hidâyet üzerindedirler ve işte onlar, (evet) onlar felaha erenlerdir. |
Hayrat Neşriyat |
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve yine onlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir. |
İbn-i Kesir |
İşte onlar; Rabblarından bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; felaha erenlerin kendileridir. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar Rablerinden bir doğru yol üzerinde olup, kurtuluşa erenlerde onlardır. |
İskender Ali Mihr |
İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzerindedirler. Ve işte onlar; onlar felâha erenlerdir. |
Kadri Çelik |
İşte onlar, rablerinden bir hidayet üzerindedirler ve kurtuluş bulanlar da onlardır. |
Muhammed Esed |
İşte Rablerinin gösterdiği doğru yol üzerinde olan ve dolayısıyla nihai mutluluğa erişecek olanlar bunlardır. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte onlar, Rablerinden gelen kusursuz bir rehberliğe tabidirler; ve işte onlar, evet onlardır ebedi mutluluğa erenler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte onlar, Rablerinden bir hidâyet üzeredirler ve işte felâha erenler de onlardır. |
Ömer Öngüt |
İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır. İşte onlar saâdete erenlerdir. |
Sadık Türkmen |
Işte onlar, Rablerinden bir hidayet üzerindedirler. Ve onlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridirler. |
Seyyid Kutub |
İşte onlar Rabb’lerinin göstermiş olduğu doğru bir yol üzeredirler ve kurtuluşa erenlerdir. |
Suat Yıldırım |
İşte onlardır Rab’lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar! |
Süleyman Ateş |
İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir. |
Şaban Piriş |
İşte onlar, Rab’lerinin doğru yolu üzerindedirler, dolayısıyla kurtuluşa ereceklerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte onlar, Rab’lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
These are on (true) guidance from their Lord and these are the ones who will prosper. |