خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Halidıne fıha va’dellahi hakka ve hüvel azızül hakım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ebedî kalırlar orada; Allah’ın vaadi gerçektir ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.

Abdullah Parlıyan

Orada ebedi olarak kalacaklardır; bu Allah’ın gerçek va’didir. O üstündür, güçlüdür, yaptığı herşeyi yerli yerince yapar.

Adem Uğur

Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah’ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.

Ahmed Hulusi

Orada sonsuza dek yaşarlar... Allâh’ın Hak vaadidir! "HÛ"; Aziyz’dir, Hakiym’dir.

Ahmet Varol

Orada sonsuza kadar kalacaklardır. (Bu) Allah’ın hak olan vaadidir. O güçlüdür, hikmet sahibidir.

Ali Bulaç

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Allah’ın va’di haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz

O cennetlerde, onlar ebedî olarak kalmak üzere...Allah’ın (müminlere bu cennet) vaadi hakdır. O, Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

(8-9) İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu, süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah`ın gerçek bir vaadidir. O`nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır.

Bekir Sadak

(8-9) Inanip yararli is isleyenler icin, Allah’in vadi geregince temelli kalacaklari nimet cennetleri vardir. O; gucludur, hakim’dir.

Celal Yıldırım

Orada ebedî kalıcılardır. Allah’ın va’di haktır, (elbette gerçekleşecektir). O, çok güçlüdür, çok üstündür; yegâne hikmet sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

Orada Allah`ın şaşmaz vaadine uygun olarak temelli kalacaklar. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet İşleri

(8-9) Şüphesiz, iman edip salih amel işleyenler için içlerinde ebedî kalacakları Naîm cennetleri vardır. Allah, (bu konuda) gerçek bir vaadde bulunmuştur. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Diyanet Vakfı

(8-9) Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah’ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.

Edip Yüksel

Orada ebedi kalırlar. ALLAH’ın sözü gerçektir. O Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek bir vaadidir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Fizil-al il Kuran

Orada ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. O güçlüdür, hakimdir.

Gültekin Onan

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Tanrı’nın vaadi haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Harun Yıldırım

Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah’ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.

Hasan Basri Çantay

(8-9) Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va’didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.

Hayrat Neşriyat

Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (Bu,) Allah`ın hak bir va`didir. Çünki O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İbn-i Kesir

Orada devamlı kalırlar. Bu, Allah’ın hak vaadidir. Ve O; Aziz’dir, Hakim’dir.

İlyas Yorulmaz

İçinde sürekli kalacaklardır. Allah’ın vaadi gerçek olup, mutlaka yerine gelecektir. Allah güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.

İskender Ali Mihr

(Onlar) orada ebediyyen kalacak olanlardır. Allah’ın vaadi haktır. Ve O; Azîz’dir (yüce), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibi).

Kadri Çelik

Onda temelli kalıcılardır. Allah’ın vaadi haktır. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.

Muhammed Esed

Orada Allah’ın şaşmaz vaadine uygun olarak temelli kalacaklar; çünkü O, kudret ve hikmet sahibidir.

Mustafa İslamoğlu

Onlar orada Allah`ın mutlaka gerçekleşecek olan vaadi uyarınca ebedi kalacak. Zira O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet edendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Oralarda ebedîyyen kalıcılardır. Allah bihakkın vaad buyurmuştur. Ve O azîzdir, hakîmdir.

Ömer Öngüt

Onlar orada ebedî kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. O, Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.

Sadık Türkmen

Orada devamlı kalırlar. Allah’ın sözü gerçektir. O; üstün ve güçlüdür, doğru hüküm/karar verendir.

Seyyid Kutub

Orada ebedi olarak kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. O güçlüdür, hakimdir.

Suat Yıldırım

Ebedî kalmak üzere oralara girerler; Allah’ın vâdi haktır, gerçektir. O, azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Süleyman Ateş

Orada ebedi kalacaklardır. (Bu,) Allâh’ın gerçek va’didir. O üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.

Şaban Piriş

Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah’ın gerçek vaadidir. O, güçlüdür, hakimdir.

Tefhim-ul Kur'an

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Allah’ın va’di haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sürekli kalacaklardır orada. Allah’ın hak vaadidir bu. Azîz’dir, Hakîm’dir O.

Yusuf Ali (İngilizce)

To dwell therein. The promise of Allah is true and He is Exalted in Power, Wise.

KELİME KÖKLERİ
خَالِدِينَ
ḣālidīne
ebedi kalacaklardır خ ل د
فِيهَا
fīhā
orada
وَعْدَ
veǎ’de
va’didir و ع د
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
حَقًّا
Haḳḳan
gerçek ح ق ق
وَهُوَ
ve huve
ve O
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
üstündür ع ز ز
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
hüküm ve hikmet sahibidir ح ك م