قُلْ يَتَوَفَّاكُمْ مَلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Kul yeteveffaküm melekül mevtillezı vükkile biküm sümme ila rabbiküm türceun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Size memûr olan ölüm meleği öldürecek sizi, sonra da dönüp Rabbinizin tapısına varacaksınız. |
Abdullah Parlıyan |
Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği, bir gün canınızı alır ve sonra hep birlikte, Rabbinize döndürülürsünüz. |
Adem Uğur |
De ki Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Sizde (yapınızda mevcut) vekîl kılınmış (işlevlendirilmiş) Melek’ül Mevt (ölüm kuvvesi - biyolojik bedensiz olarak ruh bedenle yaşama çekiş kuvvesi) sizi vefat ettirir (bedeninizden ayırır)! Sonra Rabbinize rücu ettirilirsiniz (Hakikatinizin ne olduğu fark edersiniz)." |
Ahmet Varol |
’Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği canınızı alır sonra Rabbinize döndürülürsünüz.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize döndürülmüş olacaksınız." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki "- Sizin canınızı almağa vekil kılınan Ölüm Meleği (Azrail) canınızı alacak; sonra döndürülüb Rabbinize götürüleceksiniz." |
Bayraktar Bayraklı |
“Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.” |
Bekir Sadak |
De ki «Size vekil kilinan olum melegi caninizi alacak, sonra Rabbinize donduruleceksiniz.» |
Celal Yıldırım |
De ki Sizin (ruhunuzu almaya) görevli kılınan Ölüm Meleği canınızı alır, sonra da Rabbınıza döndürülürsünüz. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Rabbinize döndürüleceksiniz!” |
Diyanet İşleri |
De ki "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz." |
Diyanet Vakfı |
De ki Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz. |
Edip Yüksel |
De ki "Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Efendinize döndürüleceksiniz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki «Size vekil kılınmış olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz.» |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Sizin üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alacak, sonra Rabb’inize döndürüleceksiniz.» |
Gültekin Onan |
De ki "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra rabbinize döndürülmüş olacaksınız." |
Harun Yıldırım |
De ki Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz. |
Hasan Basri Çantay |
De ki Size müvekkel olan ölüm meleği canınızı alacak. (Ondan) sonra da Rabbinize döndürül (üb götürüleceksiniz». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `(Canınızı almak husûsunda) size müekkel olan (vekil kılınan) ölüm meleği canınızı alacak; sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.` |
İbn-i Kesir |
De ki Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Sizin üzerinize görevlendirilmiş olan ölüm meleği canınızı alır (öldürür) ve sonrada Rabbinize döndürülürsünüz. |
İskender Ali Mihr |
De ki "Size vekil kılınan ölüm meleği, sizi vefat ettirecek (öldürecek). Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz." |
Kadri Çelik |
De ki "Size vekil kılınan ölüm meleği, sizin hayatınıza son verecek, sonra da Rabbinize döndürülmüş olacaksınız." |
Muhammed Esed |
De ki "Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği (bir gün) sizi toplayacak ve sonra (hep birlikte) Rabbinize döndürüleceksiniz". |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Sizin için görevlendirilmiş ölüm meleği (nasıl olsa) sizin canlarınızı alacak; en sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Size müvekkel olan ölüm meleği, sizin canınızı alacaktır. Sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz. " |
Sadık Türkmen |
De ki "Size vekil kılınmış olan ölüm meleği sizin canınızı alır. Sonra Rabbinizin katına döndürülürsünüz". |
Seyyid Kutub |
De ki; «Sizin üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alacak, sonra Rabb’inize döndürüleceksiniz.» |
Suat Yıldırım |
Sen de ki "Sizi, canınızı almakla görevlendirilen ölüm meleği vefat ettirecek, sonra da Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz." |
Süleyman Ateş |
De ki "Üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alır, sonra Rabbinize döndürülürsünüz." |
Şaban Piriş |
- Size memur edilen ölüm meleği sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz, de! |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Size vekil kılınan ölüm meleği, sizin hayatınıza son verecek, sonra da Rabbinize döndürülmüş olacaksınız.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Söyle onlara "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls then shall ye be brought back to your Lord." |
قُلْ ḳul |
de ki | ق و ل |
يَتَوَفَّاكُمْ yeteveffākum |
canınızı alır | و ف ي |
مَلَكُ meleku |
meleği | م ل ك |
الْمَوْتِ l-mevti |
ölüm | م و ت |
الَّذِي lleƶī |
||
وُكِّلَ vukkile |
vekil edilen | و ك ل |
بِكُمْ bikum |
üzerinize | |
ثُمَّ ṧumme |
sonra | |
إِلَىٰ ilā |
||
رَبِّكُمْ rabbikum |
Rabbinize | ر ب ب |
تُرْجَعُونَ turceǔne |
döndürülürsünüz | ر ج ع |