أَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًا ۚ لَا يَسْتَوُونَ
E femen kane mü’minen ke men kane fasika la yestevun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnanan kişi, inançtan çıkan kişiye benzer mi hiç? Eşit olmaz bunlar. |
Abdullah Parlıyan |
Zaten bu dünyada iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle, hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar elbette bir olmazlar. |
Adem Uğur |
Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar. |
Ahmed Hulusi |
İman sahibi ile inancı bozuk olan bir midir? Eşit olmazlar! |
Ahmet Varol |
Hiç mü’min kişi fasık bir kimse gibi olur mu? Bunlar bir olmazlar. |
Ali Bulaç |
Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Öyle ya! Mümin olan, hiç fâsık (kâfir) olan gibi olur mu? Onlar, müsavi olmazlar. |
Bayraktar Bayraklı |
İnananla yoldan çıkan bir olur mu? Elbette bir olamazlar. |
Bekir Sadak |
Inanan kimse yoldan cikmis kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar. |
Celal Yıldırım |
Mü’min olan kimse, fâsık (yozmuş ahlâksız) gibi midir? Bunlar eşit olamazlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz. |
Diyanet İşleri |
Hiç mü’min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar. |
Diyanet Vakfı |
Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar. |
Fizil-al il Kuran |
Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz. |
Gültekin Onan |
Öyleyse, inançlı olan kimse fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar. |
Harun Yıldırım |
Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar. |
Hasan Basri Çantay |
Öyle ya, mü’min olan kimse, îmandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsâvî olmazlar. |
Hayrat Neşriyat |
Hiç mü`min olan bir kimse, fâsık olan (kâfir) bir kimse gibi olur mu? (Elbette bunlar) bir olmazlar. |
İbn-i Kesir |
Mü’min olan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar hiç bir olmazlar. |
İlyas Yorulmaz |
İman etmiş olan bir kimse ile yoldan çıkmış bir kimse eşit olurlar mı? |
İskender Ali Mihr |
Öyleyse mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Onlar müsavi (eşit) olmazlar. |
Kadri Çelik |
Öyleyse iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar. |
Muhammed Esed |
Zaten, (bu dünyada) iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar (elbette) bir olamazlar! |
Mustafa İslamoğlu |
Öyle ya hiç imanda sebat eden, hak yoldan sapan gibi muamele görür mü? Bunlar asla aynı olamazlar! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Evet. Hiç mü’min olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? (Elbette ki müsavî olmazlar.) |
Ömer Öngüt |
Mümin olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? Bunlar aslâ bir olamazlar! |
Sadık Türkmen |
Inanan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? (Hiç te) eşit değildirler! |
Seyyid Kutub |
Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz. |
Suat Yıldırım |
Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar. |
Süleyman Ateş |
Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fâsık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar. |
Şaban Piriş |
Hiç mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they. |