تَنْزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Tenziylül kitabi la raybe fiyhi mir rabbil alemiyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bu kitap, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir, hiç şüphe yok bunda.

Abdullah Parlıyan

Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilişi, alemlerin Rabbi tarafındandır.

Adem Uğur

Bu Kitab’ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur.

Ahmed Hulusi

Kendisinde kuşku olmayan Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsi (Kitap), Rabb-ül âlemîn’den ("İnsan"ların Rabbinden) inzâl olmuştur! (Kurân’da pek çok yerde âlemler kelimesi ile "insan"lara işaret edilmiştir. Bu iyi incelenmeli ve dikkatle düşünülmeli.)

Ahmet Varol

Kendisinde şüphe olmayan Kitab’ın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır.

Ali Bulaç

Kendisinde şüphe olmayan bu Kitab’ın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır.

Ali Fikri Yavuz

Kendisinde şübhe olmıyan bu Kitab’ın indirilişi, alemlerin Rabbindendir.

Bayraktar Bayraklı

Kendinde şüphe olmayan bu kitabı, âlemlerin Rabbi olan Allah indirmektedir.

Bekir Sadak

suphe goturmeyen Kitap, alemlerin Rabbi’nin indirdigidir.

Celal Yıldırım

Bu Kitab’ın âlemlerin Rabbından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur.

Cemal Külünkoğlu

Kendisinde şüphe olmayan (bu) Kitab`ın indirilişi âlemlerin Rabbi (olan Allah tarafı)ndandır.

Diyanet İşleri

Kendisinde hiçbir şüphe bulunmayan bu Kitab’ın indirilişi, âlemlerin Rabbi tarafındandır.

Diyanet Vakfı

Bu Kitab’ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur.

Edip Yüksel

Bu kitabın indirilişi, hiç kuşkusuz, evrenlerin Rabbi tarafındandır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi olan Allah tarafındandır.

Fizil-al il Kuran

Şüphe yok ki, Kitab’ın indirilişi, alemlerin Rabb’i tarafındandır.

Gültekin Onan

Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin rabbi tarafındandır.

Harun Yıldırım

Bu Kitab’ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur.

Hasan Basri Çantay

Bu kitabın indirilmesi, ki onda hiçbir şübhe yokdur, aalemlerin Rabbindendir.

Hayrat Neşriyat

Bu Kitâb`ın (Kur`ân`ın) indirilmesi, ki onda şübhe yoktur, âlemlerin Rabbi tarafındandır.

İbn-i Kesir

Şüphe götürmeyen kitabın indirilmesi alemlerin Rabbındandır.

İlyas Yorulmaz

Şüphe yoktur ki, kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi tarafındandır.

İskender Ali Mihr

Hakkında şüphe olmayan Kitab’ın indirilişi, âlemlerin Rabbindendir.

Kadri Çelik

Bu kitabın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur.

Muhammed Esed

Bu Kitab’ın indirilişi, hiç şüphe yok ki alemlerin Rabbindendir.

Mustafa İslamoğlu

Bu ilahi kelamın indirilişi, hiç kuşku yok ki alemlerin Rabbindendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu kitabın indirilişi, bunda şüphe yok ki, âlemlerin Rabbindendir.

Ömer Öngüt

Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilmesi, alemlerin Rabbindendir.

Sadık Türkmen

Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilmesi, alemlerin Rabbindendir.

Seyyid Kutub

Şüphe yok ki, Kitab’ın indirilişi, alemlerin Rabb’i tarafındandır.

Suat Yıldırım

Bu kitabın, âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur.

Süleyman Ateş

Şüphe yok ki Kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi tarafındandır.

Şaban Piriş

Kitabın indirilmesi, hiç kuşkusuz, alemlerin Rabbindendir.

Tefhim-ul Kur'an

Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Kitap’ın indirilişidir bu. Kuşku, çelişme yok bunda. Âlemlerin Rabbi’ndendir bu.

Yusuf Ali (İngilizce)

(This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds.

KELİME KÖKLERİ
تَنْزِيلُ
tenzīlu
indirilişi ن ز ل
الْكِتَابِ
l-kitābi
Kitabın ك ت ب
لَا
yoktur
رَيْبَ
raybe
şüphe ر ي ب
فِيهِ
fīhi
onda
مِنْ
min
-ndendir
رَبِّ
rabbi
Rabbi- ر ب ب
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
alemlerin ع ل م