تَنْزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Tenziylül kitabi la raybe fiyhi mir rabbil alemiyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu kitap, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir, hiç şüphe yok bunda. |
Abdullah Parlıyan |
Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilişi, alemlerin Rabbi tarafındandır. |
Adem Uğur |
Bu Kitab’ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur. |
Ahmed Hulusi |
Kendisinde kuşku olmayan Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsi (Kitap), Rabb-ül âlemîn’den ("İnsan"ların Rabbinden) inzâl olmuştur! (Kurân’da pek çok yerde âlemler kelimesi ile "insan"lara işaret edilmiştir. Bu iyi incelenmeli ve dikkatle düşünülmeli.) |
Ahmet Varol |
Kendisinde şüphe olmayan Kitab’ın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır. |
Ali Bulaç |
Kendisinde şüphe olmayan bu Kitab’ın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır. |
Ali Fikri Yavuz |
Kendisinde şübhe olmıyan bu Kitab’ın indirilişi, alemlerin Rabbindendir. |
Bayraktar Bayraklı |
Kendinde şüphe olmayan bu kitabı, âlemlerin Rabbi olan Allah indirmektedir. |
Bekir Sadak |
suphe goturmeyen Kitap, alemlerin Rabbi’nin indirdigidir. |
Celal Yıldırım |
Bu Kitab’ın âlemlerin Rabbından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur. |
Cemal Külünkoğlu |
Kendisinde şüphe olmayan (bu) Kitab`ın indirilişi âlemlerin Rabbi (olan Allah tarafı)ndandır. |
Diyanet İşleri |
Kendisinde hiçbir şüphe bulunmayan bu Kitab’ın indirilişi, âlemlerin Rabbi tarafındandır. |
Diyanet Vakfı |
Bu Kitab’ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur. |
Edip Yüksel |
Bu kitabın indirilişi, hiç kuşkusuz, evrenlerin Rabbi tarafındandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi olan Allah tarafındandır. |
Fizil-al il Kuran |
Şüphe yok ki, Kitab’ın indirilişi, alemlerin Rabb’i tarafındandır. |
Gültekin Onan |
Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin rabbi tarafındandır. |
Harun Yıldırım |
Bu Kitab’ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur. |
Hasan Basri Çantay |
Bu kitabın indirilmesi, ki onda hiçbir şübhe yokdur, aalemlerin Rabbindendir. |
Hayrat Neşriyat |
Bu Kitâb`ın (Kur`ân`ın) indirilmesi, ki onda şübhe yoktur, âlemlerin Rabbi tarafındandır. |
İbn-i Kesir |
Şüphe götürmeyen kitabın indirilmesi alemlerin Rabbındandır. |
İlyas Yorulmaz |
Şüphe yoktur ki, kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi tarafındandır. |
İskender Ali Mihr |
Hakkında şüphe olmayan Kitab’ın indirilişi, âlemlerin Rabbindendir. |
Kadri Çelik |
Bu kitabın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur. |
Muhammed Esed |
Bu Kitab’ın indirilişi, hiç şüphe yok ki alemlerin Rabbindendir. |
Mustafa İslamoğlu |
Bu ilahi kelamın indirilişi, hiç kuşku yok ki alemlerin Rabbindendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bu kitabın indirilişi, bunda şüphe yok ki, âlemlerin Rabbindendir. |
Ömer Öngüt |
Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilmesi, alemlerin Rabbindendir. |
Sadık Türkmen |
Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilmesi, alemlerin Rabbindendir. |
Seyyid Kutub |
Şüphe yok ki, Kitab’ın indirilişi, alemlerin Rabb’i tarafındandır. |
Suat Yıldırım |
Bu kitabın, âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur. |
Süleyman Ateş |
Şüphe yok ki Kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi tarafındandır. |
Şaban Piriş |
Kitabın indirilmesi, hiç kuşkusuz, alemlerin Rabbindendir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kitap’ın indirilişidir bu. Kuşku, çelişme yok bunda. Âlemlerin Rabbi’ndendir bu. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds. |