وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ۖ كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ

Ve emmellezıne feseku fe me’vahümün nar küllema eradü ey yahrucu minha üıydu fiyha ve kıyle lehüm zuku azaben narillezı küntüm bihı tükezzibun(15. Ayet secde ayetidir.)

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat buyruktan çıkanlara gelince Onların yurtları ateştir; oradan çıkmak istedikleri zaman tekrar atılırlar oraya ve onlara denir ki Tadın yalanladığınız ateşin azâbını.

Abdullah Parlıyan

"Yalanlamış olduğunuz ateşin azabını, şimdi tadın bakalım" denir.

Adem Uğur

Yoldan çıkanlar ise, onların varacakları yer ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde geri çevrilirler ve kendilerine Yalandır deyip durduğunuz cehennem azabını tadın! denir.

Ahmed Hulusi

İnancı bozuk olanlara gelince, onların yaşam boyutu - ortamı ateştir! Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya iade olunurlar ve kendilerine "Yalanladığınız o ateşin azabını tadın!" denilir.

Ahmet Varol

’Yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın’ denir.

Ali Bulaç

Fasık olanlar içinse, artık onların da barınma yeri ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, geri çevrilirler ve onlara "Kendisini yalanladığınız ateş azabını tadın" denir.

Ali Fikri Yavuz

Amma fâsık (münâfık) olanların barınacağı yer ateştir. Oradan her çıkmak istedikçe, onlar yine ateş içine döndürülürler; ve onlara "- Haydi tadın bakalım, yalanlayıp durduğunuz o ateşin azabını!..." denilir. () Dikkat!... Secde âyetidir.

Bayraktar Bayraklı

Yoldan çıkanlar ateşte konaklayacaklardır. Oradan her çıkmak istediklerinde, tekrar oraya geri döndürülürler ve kendilerine, “Yalanladığınız cehennem azabını tadın!” denir.

Bekir Sadak

Ama yoldan cikanlarin, iste onlarin varacagi yer atestir. Oradan cikmak isteyislerinin her defasinda geri cevrilirler ve onlara «Yalanlayip, durdugunuz atesin azabini tadin» denir.

Celal Yıldırım

Yozmuş ahlâksızlara gelince Onların eyleşecekleri yerleri ateştir. Oradan ne kadar çıkmak isteseler hemen geri çevirilirler ve onlara, «yalanlayıp durduğunuz ateşin azabını tadın !» denilir.

Cemal Külünkoğlu

Yoldan çıkmış olanların konağı ise ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, tekrar oraya çevrilirler. Onlara “Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın!” denir.

Diyanet İşleri

Fasıklık edenlere gelince, onların barınağı ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya döndürülürler ve onlara, "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın" denir.

Diyanet Vakfı

Yoldan çıkanlar ise, onların varacakları yer ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde geri çevrilirler ve kendilerine Yalandır deyip durduğunuz cehennem azabını tadın! denir.

Edip Yüksel

Yoldan çıkmış olanların konağı ise ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, tekrar oraya çevrilirler. Onlara, "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın!" denir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ama fâsıklık etmiş olanların barınakları ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde oraya geri çevrilirler ve kendilerine «Haydi tadın o ateşin yalanlayıp durduğunuz azabını!» denir.

Fizil-al il Kuran

Yoldan çıkanların barınacakları yer de ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isterlerse, yine oraya geri çevrilirler ve onlara «yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın» denir.

Gültekin Onan

Fasık kimseler içinse, artık onların da barınma yeri ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, geri çevrilirler ve onlara "Kendisini yalanladığınız ateş azabını tadın" denir.

Harun Yıldırım

Yoldan çıkanlar ise, onların varacakları yer ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde geri çevrilirler ve kendilerine Yalandır deyip durduğunuz cehennem azabını tadın! denir.

Hasan Basri Çantay

Fâsık olanların barınacağı yer ise ateşdir. Ne zaman oradan çıkmak isterlerse içerisine döndürülürler ve onlara «Tekzîb edegeldiğiniz o ateşin azabını tadın» denilir.

Hayrat Neşriyat

Fakat o fâsıklık edenlere gelince, artık onların varacağı yer, ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara `Kendisini yalanlamaktaolduğunuz ateşin azâbını tadın!` denilir.

İbn-i Kesir

Yoldan çıkanlara gelince; onların sığınağı da ateştir. Oradan çıkmak istedikleri her seferinde geri çevrilirler. Ve onlara Yalanlayıp durduğunuz ateşin azabını tadın, denir.

İlyas Yorulmaz

Yoldan çıkmışlara gelince, onlarında sığınacakları yer ateştir. Ne zaman ateşten çıkmak isteseler, tekrar ateşe döndürülür ve onlara "Yalanlamış olduğunuz azabı tadın" denir.

İskender Ali Mihr

Ve fakat fasık olanlar, onların mevası (barınağı) ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde oraya iade edilirler (geri döndürülürler). Ve onlara "Ateşin azabını tadın! Ki onu tekzip etmiştiniz (yalanlamıştınız)." denir.

Kadri Çelik

Fasıklık edenlere gelince, artık onların da barınma yeri ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde oraya geri çevrilirler ve onlara, "Kendisini yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın" denir.

Muhammed Esed

Sapmışların varacakları yer ise ateştir. Ondan kurtulmak için her çırpınışlarında yeniden içine atılırlar ve kendilerine, "Yalanlamış olduğunuz ateşin azabını (şimdi) tadın bakalım!" denir.

Mustafa İslamoğlu

Hak yoldan sapanlara gelince artık onların da konaklayacakları yer ateş olacak; oradan ne zaman çıkmak isteseler, kendilerine "Oldum olası yalanlayıp durdurduğunuz ateşin azabını tadın!" denilerek oraya iade edilecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat o kimseler ki, fıska sapmışlardır, artık onların barınacakları yer, ateştir. Her ne vakit oradan çıkmalarını istedikçe onun içine geri döndürüleceklerdir ve onlara denilmiş olacaktır ki, o ateş azabını tadın ki, siz onu yalan saymakta bulunmuş idiniz.

Ömer Öngüt

Yoldan çıkanların barınacakları yer ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isteseler, yine oraya döndürülürler. Onlara "Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın!" denir.

Sadık Türkmen

Fakat yoldan çıkanlara gelince, onların sığınağı/barınağı/varacağı yer ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde oraya geri çevrilirler ve onlara "Haydi, yalanlayıp durduğunuz o ateş azabını tadın" denilir.

Seyyid Kutub

Yoldan çıkanların barınacakları yer de ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isterlerse, yine oraya geri çevrilirler ve onlara «yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın» denir.

Suat Yıldırım

Yoldan çıkmış fâsıkların ise barınakları cehennemdir. Her ne zaman oradan çıkmak isteseler yine oraya itilirler. Onlara "Cehennem azabını yalan sayıyordunuz. Tadın da görün bakalım!" denir.

Süleyman Ateş

Yoldan çıkanların barınacakları yer de ateştir. Ne zaman oradan çıkmak isteseler, yine oraya geri çevrilirler ve onlara "Yalanlamakta olduğunuz ateş azâbını tadın" denilir.

Şaban Piriş

Yoldan çıkanlara gelince, onların barınağı ateştir. Her ne zaman oradan çıkmak isteseler, tekrar oraya döndürülürler ve onlara şöyle denir -Tadın bakalım yalanladığınız ateşin azabını!

Tefhim-ul Kur'an

Fasık olanlar içinse, artık onların da barınma yeri ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri çevrilirler ve onlara «Kendisini yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın» denir.

Yaşar Nuri Öztürk

Sapmış olanların varacakları yerse ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri çevrilirler. Ve şöyle denir onlara "Yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadıverin!"

Yusuf Ali (İngilizce)

As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false."

KELİME KÖKLERİ
وَأَمَّا
veemmā
ve fakat
الَّذِينَ
elleƶīne
فَسَقُوا
feseḳū
yoldan çıkanların ف س ق
فَمَأْوَاهُمُ
feme’vāhumu
barınacakları yer ا و ي
النَّارُ
n-nāru
ateştir ن و ر
كُلَّمَا
kullemā
her ك ل ل
أَرَادُوا
erādū
istediklerinde ر و د
أَنْ
en
يَخْرُجُوا
yeḣrucū
çıkmak خ ر ج
مِنْهَا
minhā
oradan
أُعِيدُوا
uǐydū
yine geri çevrilirler ع و د
فِيهَا
fīhā
oraya
وَقِيلَ
ve ḳīle
ve denilir ق و ل
لَهُمْ
lehum
onlara
ذُوقُوا
ƶūḳū
tadın ذ و ق
عَذَابَ
ǎƶābe
azabını ع ذ ب
النَّارِ
n-nāri
ateş ن و ر
الَّذِي
lleƶī
كُنْتُمْ
kuntum
olduğunuz ك و ن
بِهِ
bihi
onu
تُكَذِّبُونَ
tukeƶƶibūne
yalanlamakta ك ذ ب