وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ve yekulune meta hazal fethu in küntüm sadikıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve derler ki Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih? |
Abdullah Parlıyan |
"Eğer söyledikleriniz doğru ise, sizinle bizim aramızda bu dünyada veya ahirette, karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar. |
Adem Uğur |
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler. |
Ahmed Hulusi |
Derler ki "Eğer doğru söyleyenler iseniz Şu El Feth (mutlak feth - ölümün tadılarak hakikatin apaçık algılanması) ne zaman?" |
Ahmet Varol |
’Eğer doğru söylüyorsanız şu fetih ne zaman?’ |
Ali Bulaç |
Derler ki "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?" |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de "- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?" diyorlar. |
Bayraktar Bayraklı |
“Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?” |
Bekir Sadak |
«Dogru soyluyorsaniz bilidirin bu hukum ne zaman verilecektir?» derler. |
Celal Yıldırım |
Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?» |
Cemal Külünkoğlu |
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu fetih (kıyamet) ne zamanmış?” diye soruyorlar. |
Diyanet İşleri |
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?" diyorlar. |
Diyanet Vakfı |
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler. |
Edip Yüksel |
"O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir de «Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar. |
Fizil-al il Kuran |
Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar. |
Gültekin Onan |
Derler ki "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?" |
Harun Yıldırım |
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler. |
Hasan Basri Çantay |
Diyorlar ki «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»? |
Hayrat Neşriyat |
Bir de, `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu fetih (aramızda hüküm verme günü) ne zaman?` diyorlar. |
İbn-i Kesir |
Ve derler ki Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır? |
İlyas Yorulmaz |
Eğer doğru söyleyenlerdenseniz söyleyin bakalım "Zafer ne zaman?" derler. |
İskender Ali Mihr |
Ve eğer siz sadık(lar)sanız, "Bu fetih ne zaman?" derler. |
Kadri Çelik |
Derler ki "Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih (dünyevi azap) hani ne zaman?" |
Muhammed Esed |
Ama onlar "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de diyorlar ki "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve diyorlar ki «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).» |
Ömer Öngüt |
"Eğer doğru sözlü iseniz bu fetih ne zaman?" derler. |
Sadık Türkmen |
"eğer doğrular iseniz, bu zafer ne zamandır?" derler. |
Seyyid Kutub |
Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar. |
Suat Yıldırım |
Bir de "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler. |
Süleyman Ateş |
"Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar. |
Şaban Piriş |
-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Derler ki «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir de soruyorlar "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They say "When will this decision be, if ye are telling the truth?" |