وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Ve yekulune meta hazal fethu in küntüm sadikıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?

Abdullah Parlıyan

"Eğer söyledikleriniz doğru ise, sizinle bizim aramızda bu dünyada veya ahirette, karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.

Adem Uğur

Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

Ahmed Hulusi

Derler ki "Eğer doğru söyleyenler iseniz Şu El Feth (mutlak feth - ölümün tadılarak hakikatin apaçık algılanması) ne zaman?"

Ahmet Varol

’Eğer doğru söylüyorsanız şu fetih ne zaman?’

Ali Bulaç

Derler ki "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"

Ali Fikri Yavuz

Bir de "- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?" diyorlar.

Bayraktar Bayraklı

“Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?”

Bekir Sadak

«Dogru soyluyorsaniz bilidirin bu hukum ne zaman verilecektir?» derler.

Celal Yıldırım

Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?»

Cemal Külünkoğlu

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu fetih (kıyamet) ne zamanmış?” diye soruyorlar.

Diyanet İşleri

"Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?" diyorlar.

Diyanet Vakfı

Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

Edip Yüksel

"O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de «Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.

Fizil-al il Kuran

Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.

Gültekin Onan

Derler ki "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"

Harun Yıldırım

Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

Hasan Basri Çantay

Diyorlar ki «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?

Hayrat Neşriyat

Bir de, `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu fetih (aramızda hüküm verme günü) ne zaman?` diyorlar.

İbn-i Kesir

Ve derler ki Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?

İlyas Yorulmaz

Eğer doğru söyleyenlerdenseniz söyleyin bakalım "Zafer ne zaman?" derler.

İskender Ali Mihr

Ve eğer siz sadık(lar)sanız, "Bu fetih ne zaman?" derler.

Kadri Çelik

Derler ki "Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih (dünyevi azap) hani ne zaman?"

Muhammed Esed

Ama onlar "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.

Mustafa İslamoğlu

Bir de diyorlar ki "Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm ne zaman verilecek?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve diyorlar ki «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»

Ömer Öngüt

"Eğer doğru sözlü iseniz bu fetih ne zaman?" derler.

Sadık Türkmen

"eğer doğrular iseniz, bu zafer ne zamandır?" derler.

Seyyid Kutub

Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman? diyorlar.

Suat Yıldırım

Bir de "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.

Süleyman Ateş

"Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.

Şaban Piriş

-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

Tefhim-ul Kur'an

Derler ki «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?»

Yaşar Nuri Öztürk

Bir de soruyorlar "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"

Yusuf Ali (İngilizce)

They say "When will this decision be, if ye are telling the truth?"

KELİME KÖKLERİ
وَيَقُولُونَ
ve yeḳūlūne
ve diyorlar ق و ل
مَتَىٰ
metā
ne zaman?
هَٰذَا
hāƶā
bu
الْفَتْحُ
l-fetHu
fetih ف ت ح
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
صَادِقِينَ
Sādiḳīne
doğrular(dan) ص د ق