ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Zalike alimül ğaybi veş şehadetil aziyzür rahıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sâhibi mâbut. |
Abdullah Parlıyan |
İşte O Allah, yaratılmışların kavrayış alanı ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilir. O güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç erişemez, O merhametlidir. |
Adem Uğur |
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O’dur. |
Ahmed Hulusi |
İşte (Allâh) gaybı (algılanamayan) da şehâdeti (algılanan) de Bilen’dir; Aziyz’dir, Rahıym’dir. |
Ahmet Varol |
İşte O, gizliyi de açığı da bilen, güçlü ve merhamet sahibi olandır. |
Ali Bulaç |
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O’dur. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm... |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir. |
Bekir Sadak |
O, gorulmeyeni de goruleni de bilender, gucludur, merhametlidir. |
Celal Yıldırım |
İşte bu (Allah) görünmeyeni de, görüneni de bilendir. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok rahmet edendir. |
Cemal Külünkoğlu |
O, yaratılmışların algı ve tasavvur alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
Diyanet İşleri |
İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
Diyanet Vakfı |
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O’dur. |
Edip Yüksel |
Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O’dur. |
Fizil-al il Kuran |
O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır. |
Gültekin Onan |
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O’dur. |
Harun Yıldırım |
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O’dur. |
Hasan Basri Çantay |
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur. |
Hayrat Neşriyat |
İşte O, gaybı ve şehâdeti (görünmeyeni ve görüneni) bilen, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır. |
İbn-i Kesir |
Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O’dur. |
İlyas Yorulmaz |
İşte, gizli ve açıkta olanı bilen Allah, çok güçlü ve merhametlidir. |
İskender Ali Mihr |
İşte O, gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilen Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden). |
Kadri Çelik |
İşte O; görülmeyeni de görüleni de bilendir, üstün güç sahibidir, merhametlidir. |
Muhammed Esed |
Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O’dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte idraki aşan hakiketleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan, (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O`dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte O’dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan. |
Ömer Öngüt |
İşte O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, Azîz’dir, merhamet edendir. |
Sadık Türkmen |
Işte, görülmeyeni ve görüleni bilen, herşeye gücü yeten, merhamet sahibi olan O’dur. |
Seyyid Kutub |
O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır. |
Suat Yıldırım |
İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O’dur. |
Süleyman Ateş |
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O’dur. |
Şaban Piriş |
İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O’dur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O’dur. Azîz’dir o, Rahîm’dir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;- |