ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ

Sümme ceal neslehu min sülaletim min maim mehiyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır.

Abdullah Parlıyan

Sonra onun soyunu, basit bir sıvı özünden sürdürür.

Adem Uğur

Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

Ahmed Hulusi

Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.

Ahmet Varol

Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı.

Ali Bulaç

Sonra onun soyunu bir özden (sülale’den), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Ali Fikri Yavuz

Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı.

Bayraktar Bayraklı

Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.

Bekir Sadak

(7-9) Yarattgi her seyi guzel yaratan, insani baslangicta camurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayagi bir suyun ozunden yapan, sonra onu sekillendirip ruhundan ona ufleyen Allah’tir. Size kulaklar, gozler, kalbler verilmistir. Oyleyken, pek az sukrediyorsunuz.

Celal Yıldırım

Sonra onun neslini bayağı bir suyun süzülen (sperma haline gelen)inden meydana getirdi.

Cemal Külünkoğlu

(7-9) O, yarattığı her şeyi en güzel şekilde yaratan ve (ilk) insanı yaratmaya da çamurdan başlayandır. Sonra onun neslini bir nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğaltandır. Sonra ona biçim verip, kendi ruhundan üfleyen ve sizin için kulaklar, gözler ve kalpler (gönüller) yaratandır. (Buna rağmen) ne kadar az şükrediyorsunuz?

Diyanet İşleri

Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.

Diyanet Vakfı

Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

Edip Yüksel

Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.

Fizil-al il Kuran

Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.

Gültekin Onan

Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Harun Yıldırım

Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.

Hasan Basri Çantay

Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.

Hayrat Neşriyat

Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı.

İbn-i Kesir

Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.

İlyas Yorulmaz

Sonra insanın neslinin basit bir suyun özünden olmasını sağlamıştır.

İskender Ali Mihr

Sonra onun neslini, basit bir suyun özünden (nutfeden) kıldı (yarattı).

Kadri Çelik

Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan karar kılmıştır.

Muhammed Esed

sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;

Mustafa İslamoğlu

Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı.

Ömer Öngüt

Sonra O, bunun zürriyetini kerih bir sudan meydana gelen nutfeden yapmıştır.

Sadık Türkmen

Sonra onun neslinin devamı için soyunu, basit bir sudan çoğaltmış/devam ettirmiştir!

Seyyid Kutub

Sonra onun soyunu nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğalttı.

Suat Yıldırım

Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti.

Süleyman Ateş

Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.

Şaban Piriş

Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra onun soyunu bir özden (sülale’den), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.

Yusuf Ali (İngilizce)

And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
جَعَلَ
ceǎle
yaptı ج ع ل
نَسْلَهُ
neslehu
onun neslini ن س ل
مِنْ
min
-nden
سُلَالَةٍ
sulāletin
bir özü- س ل ل
مِنْ
min
مَاءٍ
māin
bir suyun م و ه
مَهِينٍ
mehīnin
hakir م ه ن