وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا

Ve iz yekulül münafikune vellezıne fı kulubihim meradum ma veaddenellahü ve rasulühu illa ğurura

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hani münafıklarla gönüllerinde hastalık olanlar, Allah ve Peygamberi demişlerdi, bizi ancak aldattılar, vaatlerinde aldatıştan başka bir şey yok.

Abdullah Parlıyan

Münafıklar ve kalpleri hastalıklı olanlar, birbirlerine Allah ve elçisi, bizi sadece boş vaatlerde bulunmak suretiyle aldatmaktalar, dedikleri zamanki durumu hatırla!

Adem Uğur

Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.

Ahmed Hulusi

Hani münafıklar ve kalplerinde maraz bulunanlar (sağlıklı düşünemeyenler) "Allâh ve O’nun Rasûlü, bize bir aldanıştan başka bir şey vadetmemiş" diyorlardı.

Ahmet Varol

’Allah ve Resulü bize sadece vaadlerde bulundu’ diyorlardı.

Ali Bulaç

Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar "Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.

Ali Fikri Yavuz

O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz (şübhe) olanlar" - Allah ve Rasûlü, bize, aldatmadan başka bir vaad etmemiş." diyorlardı.

Bayraktar Bayraklı

Münâfıklar ile kalplerinde hastalık olanlar, “Meğer Allah ve Peygamberi bize boş vaadlerden başka bir şeyde bulunmadı” diyorlardı.

Bekir Sadak

Ikiyuzluler ve kalblerinde hastalik olanlar «Allah ve peygamberi bize sadece kuru vaadlerde bulundular» diyorlardi.

Celal Yıldırım

Ve hani münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar, «Allah ve Peygamberi bize ancak aldatıcı bir va’dde bulunmuşlardır» diyorlardı.

Cemal Külünkoğlu

Hani ikiyüzlüler ve kalplerinde hastalık olanlar (birbirlerine) “Allah ve Resulü bize, ancak aldatmak için vaadde bulunmuşlar” diyorlardı.

Diyanet İşleri

Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar, "Allah ve Resûlü bize, ancak aldatmak için vaadde bulunmuşlar" diyorlardı.

Diyanet Vakfı

Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.

Edip Yüksel

İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler, "ALLAH’ın ve elçisinin bize verdiği söz boş bir hayalden başka bir şey değilmiş!" diyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

O vakit münâfıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar «Allah ve Resulü bize bir aldanıştan başka bir vaad yapmamış.» diyorlardı.

Fizil-al il Kuran

Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunan kimseler «Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu» diyorlardı.

Gültekin Onan

Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar "Tanrı ve Resulü bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi" diyorlardı.

Harun Yıldırım

Ve o zaman, münafıklar ile kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar Meğer Allah ve Resûlü bize sadece kuru vaadlerde bulunmuşlar! diyorlardı.

Hasan Basri Çantay

O vakit münafıklarla kalblerinde bir maraz bulunanlar «Allah ve Resulü bize bir aldatışdan başka bir şey va’d etmemiş» diyorlardı.

Hayrat Neşriyat

O zaman münâfıklarla kalblerinde bir hastalık (i`tikad zayıflığı) bulunanlar ise `Allah ve Resûlü bize sâdece boş bir va`dde bulunmuş!` diyorlardı.

İbn-i Kesir

Ve hani münafıklar ve kalblerinde bir hastalık bulunanlar Allah ve Rasulü bize sadece boş vaadlerde bulundular, diyorlardı.

İlyas Yorulmaz

İkiyüzlüler ve kalplerinde hastalık olanlar "Allah ve Elçisinin vaat ettikleri yalnızca bir aldatmacadan ibarettir" dediler.

İskender Ali Mihr

Ve münafıklar ve kalplerinde maraz (hastalık, şüphe) bulunanlar "Allah ve resûlü gururdan (aldatmaktan) başka bir şey vaadetmedi." diyorlardı.

Kadri Çelik

Hani münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar, "Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vaat etmedi" diyorlardı.

Muhammed Esed

Ve ikiyüzlüler ile kalpleri hastalıklı olanların (birbirlerine), "Allah ve Elçisi bize sadece boş vaadlerde bulunmaktalar" dedikleri zaman(ki durumu hatırla!)

Mustafa İslamoğlu

O sırada ikiyüzlüler ve kalplerinde hastalık olanlar diyordu ki "Allah ve O`nun elçisi bizi yalnızca boş vaadlerle avuttu."

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o vakit münafıklar ve kalplerinde bir hastalık bulunanlar diyordu ki, «Allah ve Resûlü bize bir aldatıştan başka vaadetmiş olmadı».

Ömer Öngüt

Hani o zaman münafıklar ve kalplerinde hastalık bulunanlar "Allah ve Resul’ü bize sadece kuru vaadlerde bulundular. " diyorlardı.

Sadık Türkmen

Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık olanlar "Allah ve Rasûlü bize ancak aldatmak için vaatte bulunmuşlar" diyorlardı.

Seyyid Kutub

«Allah ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu» diyorlardı.

Suat Yıldırım

Hani münafıklar ve kalplerinde hastalık (iman zayıflığı) olanlar "Allah ve Resulünün bize zafer vâd etmesi, meğer bizi aldatmak içinmiş!" diyorlardı.

Süleyman Ateş

Münâfıklar ve kalblerinde hastalık bulunan kimseler "Allâh ve Resulü bize sadece boş vaadlerde bulundu." diyordu.

Şaban Piriş

Münafıklar ve kalblerinde hastalık bulunanlar -Allah ve elçisi bize sadece boş vaadde bulunmuş, diyorlardı.

Tefhim-ul Kur'an

Hani, münafık olanlar ve kalplerinde hastalık bulunanlar «Allah ve Resulü, bize boş bir aldanıştan başka bir şey vadetmedi» diyorlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Münafıklarla, kalplerinde maraz olanlar şöyle diyorlardı "Allah ve resulü bize, bir aldanışdan başka bir şey vaat etmemiş."

Yusuf Ali (İngilizce)

And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!"

KELİME KÖKLERİ
وَإِذْ
ve iƶ
ve hani
يَقُولُ
yeḳūlu
diyordu ق و ل
الْمُنَافِقُونَ
l-munāfiḳūne
münafıklar ن ف ق
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve bulunanlar
فِي
قُلُوبِهِمْ
ḳulūbihim
kalblerinde ق ل ب
مَرَضٌ
meraDun
hastalık م ر ض
مَا
وَعَدَنَا
veǎdenā
bize vaadde bulunmadı و ع د
اللَّهُ
llahu
Allah
وَرَسُولُهُ
ve rasūluhu
ve Resulü ر س ل
إِلَّا
illā
dışında
غُرُورًا
ğurūran
boş vaatler غ ر ر