وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا

Ve le kad kanu ahedüllahe min kablü la yüvellunel edbar ve kane ahdüllahi mes’ula

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Halbuki onlar, andolsun ki bundan önce söz de vermişlerdi Allah’a geri dönmemeleri için ve Allah’a verilen söz, sorulacaktır.

Abdullah Parlıyan

Halbuki onlar, daha önce dönüp kaçmayacaklarına dair, Allah’a kesin söz vermişlerdi. Allah’a verilen her sözde sorumluluk gerektirdiğinden, mutlaka hesabı sorulacaktır.

Adem Uğur

Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz mesuliyeti gerektirir!

Ahmed Hulusi

Andolsun ki, arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair daha önce Allâh’a ahdetmişlerdi... Allâh’a verilen söz (ahd) sorulur (sonucu yaşatılır)!

Ahmet Varol

Oysa andolsun ki daha önce, arkalarını dönüp kaçmayacakları konusunda Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorulacaktır.

Ali Bulaç

Oysa andolsun, daha önce ’arkalarını dönüp kaçmayacaklarına’ dair Allah’a söz vermişlerdi; Allah’a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.

Ali Fikri Yavuz

Halbuki bundan evvel Allah’a söz vermişlerdi Arkalarını dönmiyeceklerdi. Allah’a verilen söz ise, sorumluluğu gerektirir.

Bayraktar Bayraklı

Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah`a söz vermişlerdi. Allah`a verilen söz, mesuliyeti gerektirir.

Bekir Sadak

And olsun ki, daha once, sirt cevirip kacmayacaklarina dair Allah’a ahd vermislerdi. Allah’a verilen ahd sorulacaktir.

Celal Yıldırım

Oysa bunlar, and olsun ki, daha önce arka çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a kesin söz vermişlerdi. Allah’a verilen kesin söz ise (sorumluluk gerektirdiğinden) elbette sorulacaktır..

Cemal Külünkoğlu

Hâlbuki onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah`a söz vermişlerdi. Allah`a verilen sözün hesabı mutlaka sorulacaktır.

Diyanet İşleri

Andolsun ki, onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorumluluğu gerektirir.

Diyanet Vakfı

Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz mesuliyeti gerektirir!

Edip Yüksel

Daha önce de, arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair ALLAH’a söz vermişlerdi. ALLAH’a verilmiş her söz sorulacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki bundan önce Allah’a ahid vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah’a verilen ahid ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur.

Fizil-al il Kuran

Oysa arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözden sorumluydular.

Gültekin Onan

Oysa andolsun, daha önce ’arkalarını dönüp kaçmayacaklarına’ dair Tanrı’ya söz vermişlerdi; Tanrı’ya verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.

Harun Yıldırım

Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz mesuliyeti gerektirir!

Hasan Basri Çantay

Halbuki onlar, andolsun, arkalarına dönmeyeceklerini daha evvel Allaha karşı teahhüd de etmişlerdi. Allaha verilen söz (ü nakz edenler) mes’uldür.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki daha önce onlar, arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dâir Allah`a söz vermişlerdi. Allah`a verilen söz ise mes`ûliyetlidir.

İbn-i Kesir

Andolsun ki; onlar, daha önceden sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Ve Allah’a verilen ahid, sorumluluktu.

İlyas Yorulmaz

Fakat onlar daha önceden, arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah ile antlaşma yapmışlardı. Allah ile yapılan antlaşmalar sorumluluktur.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a ahd vermişlerdi. Ve Allah’ın ahdi bir mesuliyettir (sorumluluktur).

Kadri Çelik

Oysa şüphesiz onlar, daha önce arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise, mutlaka sorulacaktır.

Muhammed Esed

halbuki daha önce (mesajına) sırt çevirmeyeceklerine dair Allah’ın huzurunda söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz(ün hesabı) mutlaka sorulacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Oysa ki onlar, daha önce kaçmayacaklarına dair Allah adına söz vermişlerdi ama (olsun), nasıl olsa Allah`a verilen sözün hesabı sorulacaktı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki, onlar geriye dönmeyeceklerine dair evvelce Allah’a kat’iyyen taahütte bulunmuşlardı. Allah için yapılan bir taahhüt ise sorulmuş olacaktır.

Ömer Öngüt

Oysa bunlar andolsun ki daha önce, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah’a kesin söz vermişlerdi. Allah’a verilen kesin söz ise elbette sorulacaktır.

Sadık Türkmen

Andolsun ki; onlar daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorumluluğu gerektirir.

Seyyid Kutub

Oysa arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözden sorumluydular.

Suat Yıldırım

Halbuki daha önce, düşmandan kaçmayacaklarına dair Allah’a yemin ederek, söz vermişlerdi. Allah’a karşı verilen o ahitlerin hesabı elbette sorulacaktır.

Süleyman Ateş

Oysa arkalarına dön(üp kaç)mayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözden sorumlu idiler.

Şaban Piriş

Daha önce, arkalarına dönüp, kaçmayacaklarına Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen sözler elbette sorulacaktır.

Tefhim-ul Kur'an

Oysa andolsun onlar, daha önce ’arkalarını dönüp kaçmayacaklarına’ dair Allah’a söz vermişlerdi; Allah’a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun ki, onlar daha önce, geri dönüp kaçmayacaklarına ilişkin Allah’a söz vermişlerdi. Ve Allah’a verilen söz sorumluluk gerektirirdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
oysa
كَانُوا
kānū
idiler ك و ن
عَاهَدُوا
ǎāhedū
söz vermişler ع ه د
اللَّهَ
llahe
Allah’a
مِنْ
min
قَبْلُ
ḳablu
daha önce ق ب ل
لَا
يُوَلُّونَ
yuvellūne
dön(üp kaç)mayacaklarına و ل ي
الْأَدْبَارَ
l-edbāra
arkalarına د ب ر
وَكَانَ
ve kāne
ve idiler ك و ن
عَهْدُ
ǎhdu
verilen sözden ع ه د
اللَّهِ
llahi
Allah’a
مَسْئُولًا
mes’ūlen
sorumlu س ا ل