قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنْكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا ۖ وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا

Kad ya’lemüllahül müavvikıyne minküm ve kailıne li ıhvanihim helümme ileyna ve la ye’tunel be’se illa kalila

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de sizden geri kalanları ve kardeşlerine de bize gelin diyenleri bilir ve bunların pek azı savaşa gelir ancak.

Abdullah Parlıyan

"Bize gelin, onlarla savaşmayın diyenleri" bilir. Zaten onlardan pek azı, savaşın sıkıntı ve şiddetine göğüs gererek katılırlar.

Adem Uğur

Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına "Bize katılın" diyenleri gerçekten biliyor. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.

Ahmed Hulusi

Sizden bu işi savsaklayıp ve cemaatine de "(Rasûlullâh’ı bırakın) bize gelin!" diyenleri Allâh gerçekten bilir! Zaten onlar savaşa pek az gelirler.

Ahmet Varol

’Bize gelin’ diyenleri bilmektedir. Çok azı dışında onlar savaşa da gelmezler.

Ali Bulaç

Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu-savaşlara gelmezler.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki Allah, içinizden peygambere yardımdan alıkoyan münafıkları ve kardeşlerine "- Bize gelin, peygamberi bırakın" diyenleri biliyor. Bunlardan ancak pek azı harbe geliyorlardı.

Bayraktar Bayraklı

Allah, sizden savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine “Bize katılın!” diyenleri, kesin olarak bilmektedir. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.

Bekir Sadak

(18-19) Allah, icinizden sizi alikoyanlari, size Allah’in yardimini kiskanarak, kardeslerine «Bize gelin, zorlanmadikca savasa gitmeyin» diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince olum bayginligi geciren kimse gibi gozleri donerek, sana baktiklarini gorursun. Korkulari gidince iyiliginize olani cekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamislardir, Allah, bu sebeple islerini bosa icikarmistir; bu, Allah icin kolaydir.

Celal Yıldırım

Allah gerçekten içinizden (başkalarını) alıkoyup ağır davrananları ve kardeşlerine, «kalkın bize gelin !» diyenleri bilir. Zaten onlardan ancak pek azı savaşın sıkıntı ve şiddetine (göğüs gerip) gelirler.

Cemal Külünkoğlu

(18-19) Allah içinizden bozgunculuğa meyledip savaştan alıkoyan (münafık)ları ve kardeşlerine de “Bize gelin (savaşa gidip ölmeyin)” diyenleri elbette biliyor. Zaten bunlardan pek azı dışındakiler savaşa gelmezler. (Savaşa gelseler bile) size karşı pek yardım etmek istemezler ve sizi kıskanırlar. Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince, hayra karşı cimrilik eden kimseler olarak sizi keskin dilleriyle (eleştirip) incitirler. İşte onlar (gönülden) iman etmemişlerdir. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah`a göre pek kolaydır.

Diyanet İşleri

(18-19) Şüphesiz Allah içinizden, savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri biliyor. Size katkıda cimri davranarak savaşa pek az gelirler. Korku geldiğinde ise, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş kimse gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince de ganimete karşı aşırı düşkünlük göstererek sizi keskin dillerle incitirler. İşte onlar iman etmediler. Allah da onların amellerini boşa çıkardı. Bu, Allah’a kolaydır.

Diyanet Vakfı

Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına «Bize katılın» diyenleri gerçekten biliyor. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.

Edip Yüksel

ALLAH, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz Allah, içinizden o savsaklayanları ve kardeşlerine «Bize gelin» diyenleri biliyor. Onlar harbe pek az geliyorlardı.

Fizil-al il Kuran

Allah içinizde savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine «Bize gelin zorlanmadıkça savaşmayın» diyenleri gerçekten bilir. Zaten bunlardan pek azı savaşa gelir.

Gültekin Onan

Gerçekten Tanrı, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine "Bize gelin" diyenleri bilir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.

Harun Yıldırım

Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve yandaşlarına "Bize katılın" diyenleri gerçekten biliyor. Zaten bunların pek azı savaşa gelir.

Hasan Basri Çantay

Allah, içinizden (insanları Resulüllahdan) geri bırakanları, kardeşlerine (yaranına) «Bize gelin» diyenleri muhakkak biliyor. Bunların pek azından başkası harbe gelmezler.

Hayrat Neşriyat

Allah, içinizden (savaştan) alıkoyanları ve kardeşlerine `Bize gelin!` diyenleri şübhesiz ki biliyor. Zâten (onlar) savaşa ancak pek az gelirler.

İbn-i Kesir

Doğrusu Allah; içinizden sizi alıkoyanları ve kardeşlerine; bize gelin, diyenleri bilir. Bunlar harbe pek az iştirak ediyorlardı.

İlyas Yorulmaz

Allah, sizden savaş için size katılmayı önleyenleri, biliyor. Kardeşlerine "Bize gelin" diyorlar. Onlardan pek azı hariç sıkıntıya gelemiyorlar.

İskender Ali Mihr

Sizden muavvik olanları (Peygamber Efendimiz (S.A.V)’e yardıma mani olanları) ve kardeşlerine "Bize gelin." diyenleri, Allah kesinlikle biliyordu. Ve onlar, pek azı hariç, savaşa gelmezler.

Kadri Çelik

Gerçekten Allah, içinizden (cihattan) alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri bilmektedir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.

Muhammed Esed

Allah, içinizden başkalarını (O’nun yolunda savaşmaktan) alıkoyanları da; kendileri savaşa pek az katıldıkları halde kardeşlerine, "Bizimle gelin (ve düşmana karşı koyun)!" diyenleri de iyi bilir,

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu Allah içinizden (başkalarını savaştan) caydıranları da, kendileri muharebeye çok az katıldıkları halde "Haydi, katılın bize!" diyenleri de çok iyi bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki, Allah içinizden (sizi) geri bırakanları ve kardeşlerine, «Bize gelin,» diyenleri bilir. Halbuki onlar savaşa gelmezler; birazı müstesna!

Ömer Öngüt

Doğrusu Allah içinizden sizi alıkoyanları ve kardeşlerine "Bize gelin!" diyenleri kesinlikle bilir. Onlardan pek azı (o da gösteriş olarak) savaşa gelir. (Çoğunluğu ise savaşa gelmezler).

Sadık Türkmen

Şüphesiz Allah, içinizden (insanları) engelleyenleri ve kardeşlerine "Bize gelin" diyenleri biliyor. Onlar ülkelerini savunmak için savaşa ancak pek az gelirler.

Seyyid Kutub

Allah içinizde savaştan alıkoyanları ve kardeşlerine «Bize gelin zorlanmadıkça savaşmayın» diyenleri gerçekten bilir. Zaten bunlardan pek azı savaşa gelir.

Suat Yıldırım

Allah içinizden bozgunculuğa meyledip savaştan alıkoymak isteyenleri ve kardeşlerine "Bize gelin" diyenleri elbet biliyor. Zaten bunlardan ancak pek az bir kısmı savaşa geliyorlardı.

Süleyman Ateş

Allâh içinizden (savaştan) alıkoyanları ve kardeşlerine "Bize gelin!" diyenleri biliyor. Onlar savaşa pek az gelirler.

Şaban Piriş

Allah, aranızdan savaştan alıkoymaya çalışanları ve kardeşlerine "Bize gelin" diyenleri elbette bilir. Bunlar, pek azı hariç, zora gelemezler.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçekten Allah, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine «Bize gelin» diyenleri bilmektedir. Bunlar, pek azı dışında zorlu savaşlara gelmezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, içinizden hem tembellik edip hem de başkalarını geri bırakanları ve kardeşlerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savaşa/zora çok az gelirler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.

KELİME KÖKLERİ
قَدْ
ḳad
elbette
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
biliyor ع ل م
اللَّهُ
llahu
Allah
الْمُعَوِّقِينَ
l-muǎvviḳīne
alıkoyanları ع و ق
مِنْكُمْ
minkum
içinizden
وَالْقَائِلِينَ
velḳāilīne
ve diyenleri ق و ل
لِإِخْوَانِهِمْ
liiḣvānihim
kardeşlerine ا خ و
هَلُمَّ
helumme
gelin ل م م
إِلَيْنَا
ileynā
bize
وَلَا
ve lā
يَأْتُونَ
ye’tūne
onlar gelmezler ا ت ي
الْبَأْسَ
l-be’se
savaşa ب ا س
إِلَّا
illā
dışında
قَلِيلًا
ḳalīlen
pek azı ق ل ل