وَلَمَّا رَأَى الْمُؤْمِنُونَ الْأَحْزَابَ قَالُوا هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ ۚ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا

Ve lemma rael mü’minunel ahzabe kalu haza ma veadenellahü ve rasulühu ve sadekallahü ve rasulühu ve ma zadehüm illa ımanev ve teslıma

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İnananlar, düşman bölüklerini gördüler mi işte dediler, bu, bize Allah’ın ve Peygamberinin vaadettiği şey ve doğru söylemiştir Allah ve Peygamberi ve bu, onların ancak inançlarını ve teslîm oluşlarını arttırmıştır.

Abdullah Parlıyan

Mü’minler, düşman bölüklerini gördüler mi; "İşte bu Allah ve peygamberinin bize vadettiğidir, Allah ve peygamberi doğru söylemiştir" dediler. Bu onların inançlarını ve teslim oluşlarını artırmıştır.

Adem Uğur

Müminler ise, düşman birliklerini gördüklerinde İşte Allah ve Resûlü’nün bize vâdettiği! Allah ve Resûlü doğru söylemiştir, dediler. Bu (orduların gelişi), onların ancak imanlarını ve Allah’a bağlılıklarını arttırdı.

Ahmed Hulusi

İman edenler ise Ahzab’ı (destek için gelmiş grupları) gördüklerinde "Bu, Allâh ve Rasûlünün bize vadettiğidir... Allâh da Rasûlü de doğru söylemiştir" dediler... (Bu) onların ancak iman ve teslimiyetlerini artırdı.

Ahmet Varol

Mü’minler düşman ordularını gördükleri zaman; «Bu Allah’ın ve Resulünün bize vaad ettiği zaferdir. Allah ve Resulü doğru söylemiştir» dediler. Bu, onların sadece imanlarını ve teslimiyetlerini arttırdı.

Ali Bulaç

Mü’minler (düşman) birliklerini gördükleri zaman ise (korkuya kapılmadan) dediler ki "Bu, Allah’ın ve Resûlü’nün bize vadettiği şeydir; Allah ve Resûlü doğru söylemiştir." Ve (bu,) yalnızca onların imanlarını ve teslimiyetlerini arttırdı.

Ali Fikri Yavuz

Müminler düşman birliklerini görünce "- İşte Allah’ın ve Rasûlünün bize vaadettiği (zafer) budur. Allah ve Peygamberi doğru söylemiştir." dediler. (Müminlerin düşman birliklerini görmeleri) ancak onların imanlarını ve teslimiyyetlerini artırdı.

Bayraktar Bayraklı

Müminler, düşman gruplarını gördüklerinde, “İşte, Allah`ın ve Peygamberinin bize vaad ettiği budur. Allah ve Peygamberi doğru söylemiştir” derler. Bu durum, onların sadece imanlarını ve teslimiyetlerini arttırmıştır.

Bekir Sadak

Inananlar, dusman birliklerini gordukleri zaman «Iste bu, Allah ve Peygamberinin bize vadettigidir; Allah ve peygamberi dogru soylemistir» dediler. Bu onlarin ancak imanini ve teslimiyetlerini artirdi.

Celal Yıldırım

Mü’minler ise, müttefik düşman birliklerini görünce, «işte bu, Allah ve Peygamberinin bize va’dettiğidir. Allah ve Peygamberi doğru söylemiştir» dediler. Bu (olay) onların ancak imân ve teslimiyetlerini artırmıştır.

Cemal Külünkoğlu

Mü`minler, (düşman) birliklerini görünce “İşte bu (bir imtihan vesilesi olarak), Allah`ın ve Resulü`nün bize vaad ettiği şeydir. Allah ve Resulü doğru söylemiştir” dediler. Bu, onların ancak imanlarını ve teslimiyetlerini artırmıştır.

Diyanet İşleri

Mü’minler, düşman birliklerini görünce, "İşte bu, Allah’ın ve Resûlünün bize vaad ettiği şeydir. Allah ve Resûlü doğru söylemişlerdir" dediler. Bu, onların ancak imanlarını ve teslimiyetlerini artırmıştır.

Diyanet Vakfı

Müminler ise, düşman birliklerini gördüklerinde İşte Allah ve Resûlü’nün bize vâdettiği! Allah ve Resûlü doğru söylemiştir, dediler. Bu (orduların gelişi), onların ancak imanlarını ve Allah’a bağlılıklarını arttırdı.

Edip Yüksel

Gerçeği onaylayanlar, partileri (saldırıya hazır) görünce, "İşte bu, ALLAH’ın ve elçisinin bize söz verdiğidir. ALLAH ve elçisi doğru söylemiştir" dediler. Bu (tehlikeli durum), onların ancak onaylarını ve teslimiyetlerini güçlendirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Müminler, ahzabı (düşman birliklerini) gördükleri zaman «İşte bu, Allah’ın ve Resulü’nün bize vaad ettiği şeydir. Allah ve Resulü doğru söyledi.» dediler. Bu onların imanını ve teslimiyetini artırmaktan başka bir şey yapmadı.

Fizil-al il Kuran

Mü’minler düşman ordularını gördükleri zaman; «Bu Allah’ın ve Resulünün bize vaad ettiği zaferdir. Allah ve Resulü doğru söylemiştir» dediler. Bu, onların sadece imanlarını ve teslimiyetlerini arttırdı.

Gültekin Onan

İnançlılar (düşman) birliklerini gördükleri zaman ise [korkuya kapılmadan] dediler ki "Bu, Tanrı’nın ve Resulü’nün bize vaadettiği şeydir; Tanrı ve Resulü doğru söylemiştir." Ve (bu,) yalnızca onların inançlarını ve teslimiyetlerini arttırdı.

Harun Yıldırım

Müminler ise, düşman birliklerini gördüklerinde İşte Allah ve Resûlü’nün bize vâdettiği! Allah ve Resûlü doğru söylemiştir, dediler. Bu (orduların gelişi), onların ancak imanlarını ve Allah’a bağlılıklarını arttırdı.

Hasan Basri Çantay

Mü’minler (düşman) orduları (nı) görünce «İşte bu, Allahın ve Resulünün bize va’d etdiği şeydir. Allah ve peygamberi doğru söylemişdir» dediler. (Bu), onların îmanlarını, teslîmiyyetlerini artırmakdan başka bir şey yapmadı.

Hayrat Neşriyat

Mü`minler ise (düşman) topluluklarını görünce `Bu Allah`ın ve Resûlünün bize va`d ettiği şeydir; Allah ve Resûlü doğru söylemiştir!` dediler. Ve (bu vâ`d olundukları şeyi görmeleri) onları ancak îmanca ve teslîmiyetçe artırdı.

İbn-i Kesir

Mü’minler o birlikleri gördüklerinde dediler ki İşte bize Allah’ın ve Rasulünün vaad ettiği bu. Allah ve Rasulü doğru söylemiştir. Ve bu, onların ancak imanını ve teslimiyetini artırdı.

İlyas Yorulmaz

İnananlar kendileriyle savaşmak için ittifak kurmuş ordu ile karşı karşıya geldiklerinde "Bu Allah’ın ve Elçisinin bize vaat etmiş olduğu karşılaşabileceğimiz savaş. Allah ve Elçisi doğruyu söylemiştir" derler. Bu durum onların imanlarını ve teslimiyetlerini artırır.

İskender Ali Mihr

Ve mü’minler, (düşman) birliklerini gördükleri zaman "Bu (zafer), Allah’ın ve O’nun Resûl’ünün vaadettiği şey. Allah ve O’nun Resûl’ü doğru söyledi." dediler. Ve bu, onların sadece îmânlarını ve teslimiyetlerini arttırdı.

Kadri Çelik

Müminler (düşman) birliklerini gördükleri zaman ise (korkuya kapılmadan) dediler ki "Bu, Allah’ın ve resulünün bize vaat ettiği şeydir; Allah ve resulü doğru söylemiştir." Ve (bu), yalnızca onların imanlarını ve teslimiyetlerini arttırdı.

Muhammed Esed

(İşte böyle,) Müttefikleri(n kendilerine doğru ilerlediklerini) görünce, müminler "Bu, Allah’ın ve Rasulü’nün bize vaad ettiğidir!" ve "(Demek ki) Allah ve Rasulü doğru söylemiş!" dediler ve bu, onların sadece imanlarını ve Allah’a teslimiyetlerini arttırdı.

Mustafa İslamoğlu

Nitekim mü`minler müttefikleri gördüklerinde "Allah`ın ve Rasulü`nün bize vaad ettiği şey işte budur!" ve "Allah da doğru söylemiştir, Rasulü de..." derler. Dahası, bu onların yalnızca imanlarını ve teslimiyetlerini artırmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki mü’minler orduları gördüler, dediler ki «Bu, bize Allah’ın ve O’nun Resûlünün vaadettiğidir ve Allah ve Resûlü doğru buyurmuştur.» Ve onlar için başka değil, imânı ve teslimiyeti arttırmış olur.

Ömer Öngüt

Müminler ahzabı (düşman birliklerini) gördüklerinde "İşte Allah ve Resul’ünün bize vâdettiği! Allah ve Resul’ü doğru söylemiştir. " dediler. Bu onların ancak imanlarını ve teslimiyetlerini artırdı.

Sadık Türkmen

Müminler düşman birliklerini görünce "İşte bu Allah’ın ve Rasûlünün bize vadettiği şeydir. Allah ve Rasûlü doğru söylemişlerdir" dediler. Bu, onların ancak imanlarını ve teslimiyetlerini arttırmıştır.

Seyyid Kutub

Mü’minler düşman ordularını gördükleri zaman; «Bu Allah’ın ve Resulünün bize vaad ettiği zaferdir. Allah ve Resulü doğru söylemiştir» dediler. Bu, onların sadece imanlarını ve teslimiyetlerini arttırdı.

Suat Yıldırım

Müminler saldıran o birleşik kuvvetleri karşılarında görünce "İşte bu, derler, Allah ve Resulünün bize vâd ettiği zafer! Allah da, Resulü de elbette doğru söylemişlerdir." Müminlerin, düşman birliklerini görmeleri onların sadece iman ve teslimiyetlerini artırdı.

Süleyman Ateş

Mü’minler (düşman) orduları(nı) gördükleri zaman (korkmadılar) "Bu Allâh’ın ve Resulünün, bize va’dettiği (zafer)dir. Allâh ve Resulü doğru söylemiştir." dediler. Ve bu, onların sadece imanlarını ve teslimiyetlerini artırdı.

Şaban Piriş

Müminler, orduları görünce -Bu, Allah’ın ve elçisinin bize vaat ettiğidir. Allah ve elçisi doğru söyledi, dediler. Onların sadece imanını ve teslimiyetini artırdı.

Tefhim-ul Kur'an

Mü’minler (düşman) birliklerini gördükleri zaman ise (korkuya kapılmadan) dediler ki «Bu, Allah’ın ve Resulü’nün bize vadettiği şeydir; Allah ve Resulü doğru söylemiştir.» Ve (bu,) yalnızca onların imanlarını ve teslimiyetlerini arttırdı.

Yaşar Nuri Öztürk

Müminler, düşman hizipleri gördüklerinde şöyle demişlerdir "Allah’ın ve resulünün bize vaat ettiği işte budur. Ve Allah da resulü de doğru sözlüdür." Bu onların sadece iman ve teslimiyetlerini artırdı.

Yusuf Ali (İngilizce)

When the Believers saw the Confederate forces, they said "This is what Allah and his Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience.

KELİME KÖKLERİ
وَلَمَّا
velemmā
zaman
رَأَى
raā
gördükleri ر ا ي
الْمُؤْمِنُونَ
l-mu'minūne
mü’minler ا م ن
الْأَحْزَابَ
l-eHzābe
(düşman) orduları ح ز ب
قَالُوا
ḳālū
dediler ق و ل
هَٰذَا
hāƶā
bu
مَا
وَعَدَنَا
veǎdenā
bize va’dettiğidir و ع د
اللَّهُ
llahu
Allah’ın
وَرَسُولُهُ
ve rasūluhu
ve Resulünün ر س ل
وَصَدَقَ
ve Sadeḳa
ve doğrudur ص د ق
اللَّهُ
llahu
Allah
وَرَسُولُهُ
ve rasūluhu
ve Resulü ر س ل
وَمَا
ve mā
ve
زَادَهُمْ
zādehum
artırmadı ز ي د
إِلَّا
illā
başka bir şey
إِيمَانًا
īmānen
imanlarını ا م ن
وَتَسْلِيمًا
ve teslīmen
ve teslimiyetlerini س ل م