يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِأَزْوَاجِكَ إِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا

Ya eyyühen nebiyyü kul li ezvacike in küntünne türidnel hayated dünya ve zıneteha fe tealeyne ümettı’künne ve üserrıhkünne serahan cemıla

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Peygamber, eşlerine söyle Dünyâ yaşayışını ve ziynetini diliyorsanız hadi gelin, size nikâh paralarınızı vereyim de güzellikle bırakayım sizi.

Abdullah Parlıyan

"Eğer siz, dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin size boşanma bedelini vereyim ve sizi güzellikle salıvereyim.

Adem Uğur

Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim.

Ahmed Hulusi

Ey Nebi... Eşlerine de ki "Eğer dünya hayatını ve onun zinetini diliyorsanız, gelin size boşanma bedeli vereyim ve sizi güzel bir şekilde serbest bırakayım."

Ahmet Varol

’Eğer dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzel bir şekilde salıvereyim.

Ali Bulaç

Ey peygamber, eşlerine söyle "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü-çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim."

Ali Fikri Yavuz

Ey Peygamber! (Senden süs elbiseleri istiyen) hanımlarına de ki "- Eğer siz, dünya hayatını ve onun süsünü arzu ediyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerini vereyim ve sizi güzel bir şekilde boşayayım.

Bayraktar Bayraklı

“Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım.”

Bekir Sadak

Ey peygamber! Eslerine soyle soyle «Eger dunya hayatini ve suslerini istiyorsaniz gelin size bagista bulunayim ve guzellikle salivereyim.»

Celal Yıldırım

Ey Peygamber! Eşlerine de ki Eğer siz dünya hayatını, onun süs ve şatafatını istiyorsanız, gelin de size yararlanacağınız (boşanma) hakkınızı vereyim de sizi güzellikle salıvereyim.

Cemal Külünkoğlu

Ey Peygamber! Eşlerine söyle “Eğer siz (yalnız) bu dünya hayatını ve onun cazibesini istiyorsanız, gelin size istediğinizi (boşanma bedellerinizi) vereyim ve (sonra da) sizi uygun bir şekilde salayım (boşayayım).”

Diyanet İşleri

Ey Peygamber! Hanımlarına de ki "Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, gelin size mut’a vereyim ve sizi güzelce bırakayım."

Diyanet Vakfı

Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim.

Edip Yüksel

Peygamber, hanımlarına De ki "Siz dünya hayatının süsünü istiyorsanız, gelin size bağışta bulunayım ve sizi güzellikle bırakayım."

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey peygamber! Hanımlarına şöyle söyle «Eğer dünya hayatını ve zinetini istiyorsanız, haydi gelin, sizi donatayım ve güzellikle bırakıp salıvereyim.

Fizil-al il Kuran

Ey Peygamber! Eşlerine söyle Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size boşanma bedelinizi vereyim ve güzellikle salıvereyim.»

Gültekin Onan

Ey peygamber, eşlerine söyle "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim."

Harun Yıldırım

Ey Peygamber! Eşlerine şöyle söyle Eğer dünya dirliğini ve süsünü (refahını) istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de, sizi güzellikle salıvereyim.

Hasan Basri Çantay

Ey peygamber, zevcelerine de ki «Eğer siz dünyâ hayâtını ve onun zînet (ve ihtişam) ını arzu ediyorsanız gelin size boşanma bedellerini vereyim de hepinizi güzellikle salıvereyim.

Hayrat Neşriyat

Ey Peygamber! Zevcelerine, de ki `Eğer dünya hayâtını ve süsünü istiyorsanız, öyleyse gelin size boşama bedeli vereyim ve sizi güzelce bir bırakmayla salıvereyim.`

İbn-i Kesir

Ey peygamber; eşlerine de Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız; gelin, size bağışta bulunayım ve güzellikle salıvereyim.

İlyas Yorulmaz

Ey Haberci (peygamber)! Eşlerine deki "Eğer dünya hayatının süslerini istiyorsanız, size yaşamanız için gerekli olan şeyleri vereyim ve sizi güzel bir şekilde (kavgasız, gürültüsüz) boşayayım. "

İskender Ali Mihr

Ey Nebî (Peygamber)! Zevcelerine de ki "Eğer dünya hayatını ve onun ziynetini istiyorsanız, o zaman gelin sizi metalandırayım (mehrinizi vereyim). Ve sizi güzel bir bırakışla boşayayım."

Kadri Çelik

Ey Peygamber! Eşlerine de ki "Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi faydalandırayım ve sizi güzel bir salıverişle salıvereyim."

Muhammed Esed

Ey Peygamber! Eşlerine söyle "Eğer siz (yalnız) bu dünya hayatını ve onun cazibesini istiyorsanız, gelin size istediğinizi vereyim ve (sonra da) sizi uygun bir şekilde salayım.

Mustafa İslamoğlu

Sen ey Peygamber! Eşlerine de ki "Eğer sizler bu dünya hayatını ve onun ihtişamını istiyorsanız, gelin size dünyalığınızı vereyim ve sizi güzellikle bırakayım;

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey Peygamber! Zevcelerine de ki «Eğer siz dünya hayatını ve ziynetini diliyorsanız haydi geliniz, size müt’anızı vereyim ve sizi bir güzelce salıvermekle salıvereyim.»

Ömer Öngüt

Ey Peygamber! Hanımlarına söyle "Eğer dünya hayatını ve onun ziynetini istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerini vereyim de sizi güzellikle salıvereyim. "

Sadık Türkmen

Ey PEyGAMBER! Hanımlarına de ki "Eğer dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız gelin size, mut’a (boşanma tazminatlarınızı) vereyim ve sizi güzelce bırakayım."

Seyyid Kutub

Eğer dünya hayatını ve süslerini istiyorsanız gelin size boşanma bedelinizi vereyim ve güzellikle salıvereyim.»

Suat Yıldırım

Ey Peygamber, eşlerine de ki "Eğer dünya hayatını ve süsünü istiyorsanız, gelin size boşanma bedellerinizi vereyim ve sizi güzelce boşayayım."

Süleyman Ateş

Ey peygamber! Eşlerine söyle "Eğer siz, dünyâ hayâtını ve süsünü istiyorsanız, gelin size müt’a (boşanma bedeli) vereyim ve sizi güzellikle salayım."

Şaban Piriş

Ey peygamber, eşlerine de ki -Eğer, dünya hayatını ve süsünü diliyorsanız, gelin size dilediğiniz dünyalığı vereyim ve sizi güzellikle boşayayım.

Tefhim-ul Kur'an

Ey peygamber eşlerine söyle «Eğer siz dünya hayatını ve onun süslü çekiciliğini istiyorsanız, gelin sizi yararlandırayım ve güzel bir salma tarzıyla sizi salıvereyim.»

Yaşar Nuri Öztürk

Ey Peygamber, eşlerine şöyle söyle "Eğer şu iğreti dünya hayatını ve onun süsünü istiyorsanız, haydi gelin size boşanma bedellerinizi vereyim de sizi güzellikle serbest bırakayım."

Yusuf Ali (İngilizce)

O Prophet! Say to thy Consorts "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner.

KELİME KÖKLERİ
يَا أَيُّهَا
yā eyyuhā
ey
النَّبِيُّ
n-nebiyyu
peygamber ن ب ا
قُلْ
ḳul
söyle ق و ل
لِأَزْوَاجِكَ
liezvācike
eşlerine ز و ج
إِنْ
in
eğer
كُنْتُنَّ
kuntunne
siz ك و ن
تُرِدْنَ
turidne
istiyorsanız ر و د
الْحَيَاةَ
l-Hayāte
hayatını ح ي ي
الدُّنْيَا
d-dunyā
dünya د ن و
وَزِينَتَهَا
ve zīnetehā
ve süsünü ز ي ن
فَتَعَالَيْنَ
feteǎāleyne
gelin ع ل و
أُمَتِّعْكُنَّ
umettiǎ’kunne
size (boşanma bedeli) vereyim م ت ع
وَأُسَرِّحْكُنَّ
ve userriHkunne
ve sizi salayım س ر ح
سَرَاحًا
serāHen
bir salışla س ر ح
جَمِيلًا
cemīlen
güzel ج م ل