وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
Ve tevekkel alellah ve kefa billahi vekıla
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve dayan Allah’a ve Allah yeter koruyucu olarak. |
Abdullah Parlıyan |
Sen Allah’a güvenip dayan. Vekil mi arıyorsun? Allah’tan başkasına ne ihtiyacımız var, O yeter. |
Adem Uğur |
Allah’a güven. Vekîl olarak Allah yeter. |
Ahmed Hulusi |
Allâh’a tevekkül et! Esmâ’sıyla hakikatin olan Allâh, Vekiyl olarak yeterlidir! |
Ahmet Varol |
Allah’a güven. Vekil olarak Allah yeter. |
Ali Bulaç |
Allah’a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’a tevekkül et, (işini O’nun vekâletine bırak). Sana (bütün işlerde) vekil, Allah yeter. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`a güven! Vekil olarak Allah yeter. |
Bekir Sadak |
Allah’a guven, Allah, Vekil olarak yeter. |
Celal Yıldırım |
Allah’a güvenip dayan ; vekîl olarak Allah yeter. |
Cemal Külünkoğlu |
(Sadece) Allah`a güven! Koruyucu olarak Allah yeter. |
Diyanet İşleri |
Allah’a tevekkül et, vekil olarak Allah yeter. |
Diyanet Vakfı |
Allah’a güven. Vekîl olarak Allah yeter. |
Edip Yüksel |
ALLAH’a güven. Koruyucu olarak ALLAH yeter. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’a güven, vekil olarak Allah yeter. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’a güven, dost ve dayanak olarak Allah yeter. |
Gültekin Onan |
Tanrı’ya tevekkül et; vekil olarak Tanrı yeter. |
Harun Yıldırım |
Allah’a güven. Vekîl olarak Allah yeter. |
Hasan Basri Çantay |
Allaha güvenib dayan. Koruyucu olarak Allah yeter. |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde Allah`a tevekkül et! Çünki vekîl olarak Allah yeter! |
İbn-i Kesir |
Ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’a güvenip dayan, yalnızca güvenip dayanmaya yeterli olan Allah dır. |
İskender Ali Mihr |
Ve Allah’a tevekkül et. Ve Allah, vekil olarak yeter. |
Kadri Çelik |
Allah’a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter. |
Muhammed Esed |
(Sadece) Allah’a güvenin, hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz. |
Mustafa İslamoğlu |
Ve yalnızca Allah`a dayan zira dayanak olarak Allah yeter. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah’a tevekkülde bulun. Vekil olmaya Allah kâfidir. |
Ömer Öngüt |
Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter. |
Sadık Türkmen |
Allah’a tevekkül et, vekil olarak Allah yeter. |
Seyyid Kutub |
Allah’a güven, dost ve dayanak olarak Allah yeter. |
Suat Yıldırım |
Yalnız Allah’a dayanıp güven! Koruyucu olarak Allah yeter. |
Süleyman Ateş |
Allah’a dayan; vekil olarak Allâh yeter. |
Şaban Piriş |
Allah’a dayan. Çünkü, vekil olarak Allah yeter. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’a tevekkül et; vekil olarak Allah yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’a dayanıp güven! Vekil olarak Allah yeter. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs. |