الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا
İllezıne yübelliğune risalatillahi ve yahşevnehu ve la yahşevne ehaden ilellah ve kefa billahi hasıba
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gelip geçen peygamberler, öyle kişilerdi ki Allah’ın elçiliğini yapıp hükümlerini tebliğ ederler ve ondan korkarlar ve Allah’tan başka hiçbir kimseden korkmazlardı ve hesap görmeye de Allah yeter. |
Abdullah Parlıyan |
O gelip geçen peygamberler öyle kişilerdir ki, Allah’ın elçiliğini yapıp, hükümlerini tebliğ ederler ve O’ndan korkarlar ve Allah’tan başka, hiçbir kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak Allah yeter. |
Adem Uğur |
O peygamberler ki Allah’ın gönderdiği emirleri duyururlar, Allah’tan korkarlar ve O’ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah (herkese) yeter. |
Ahmed Hulusi |
Onlar (O Rasûller) ki, Allâh’ın risâletlerini (Hakikat bilgisini) tebliğ ederler, O’ndan haşyet ederler ve Allâh’tan başka hiç kimseden haşyet etmezler... Hasiyb olarak Allâh kâfidir! |
Ahmet Varol |
Onlar (peygamberler), Allah’ın gönderdiklerini tebliğ ederler, O’ndan korkarlar ve O’ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah yeter. |
Ali Bulaç |
Ki onlar (o peygamberler) Allah’ın risaletini tebliğ edenler, O’ndan içleri titreyerek-korkanlar ve Allah’ın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Allah yeter. |
Ali Fikri Yavuz |
O peygamber, Allah’ın emir ve yasaklarını tebliğ ederler, O’ndan korkarlar ve Allah’dan başka kimseden korkmazlardı. Allah, hesap görücü olarak kâfidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Peygamberler, Allah`ın mesajlarını tebliğ ederler. Allah`tan korkarlar ve O`ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah yeter. |
Bekir Sadak |
Allah’in gondermis olduklarini teblig edenler, Allah’tan korkarlar ve O’ndan baska kimseden karkmazlar. Allah hesap goren olarak yeter. |
Celal Yıldırım |
Onlar (Peygamberler), Allah’ın gönderdiklerini teblîğ ederler, Allah’tan saygı ile korkarlar; Allah’ tan başka hiç kimseden korkmazlar. Hesab görücü olarak da Allah yeter. |
Cemal Külünkoğlu |
Daha önce gelip geçen o peygamberler, Allah`ın vahiylerini tebliğ eden, Allah`tan sayıp çekinen, başka hiç kimseden çekinmeyen kimselerdir. Hesap görücü olarak Allah yeter. |
Diyanet İşleri |
Daha önce gelip geçen o peygamberler, Allah’ın vahiylerini tebliğ eden, Allah’tan korkan, başka hiç kimseden korkmayan kimselerdir. Allah, hesap görücü olarak yeter. |
Diyanet Vakfı |
O peygamberler ki Allah’ın gönderdiği emirleri duyururlar, Allah’tan korkarlar ve O’ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah (herkese) yeter. |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın elçiliğini duyuranlar sadece O’nu sayarlar ve ALLAH’tan başka hiç kimseden çekinmezler. Hesap sorucu olarak ALLAH yeter. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar, Allah’ın gönderdiklerini tebliğ ederler ve O’ndan korkarlar, Allah’tan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak da Allah yeter. |
Fizil-al il Kuran |
O Peygamberler Allah’ın buyruklarını tebliğ ederler, Allah’tan korkarlar ve O’ndan başka kimseden korkmazlar. Allah hesap görücü olarak yeter. |
Gültekin Onan |
Ki onlar (o peygamberler) Tanrı’nın risaletini tebliğ edenler, O’ndan içleri titreyerek korkanlar ve Tanrı’nın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Tanrı yeter. |
Harun Yıldırım |
O peygamberler ki Allah’ın gönderdiği emirleri duyururlar, Allah’tan korkarlar ve O’ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah (herkese) yeter. |
Hasan Basri Çantay |
O (Peygamberler); Allahın gönderdiklerini tebliğ edenler, Ondan korkanlar, Allahdan başka hiçbir kimseden kocunmayanlardı. Hesâb görücü olarak Allah yeter. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar (o peygamberlerdir) ki, Allah`ın (vahyen) gönderdiklerini teblîğ ederler ve O`ndan korkarlar; hem Allah`dan başka, kimseden korkmazlar. Hesab görücü olarak da Allah yeter! |
İbn-i Kesir |
Allah’ın risaletlerini tebliğ edenler ve O’ndan korkanlar; Allah’tan başka kimseden korkmazlar. Hesab görücü olarak Allah, yeter. |
İlyas Yorulmaz |
Allah dan korkarak, Allah’ın mesajlarını insanlara ulaştıranlar, Allah dan başka hiçbir kimseden korkmayanlardır. Allah hesap sorucu olarak yeter. |
İskender Ali Mihr |
Onlar (nebîler, peygamberler), Allah’ın risaletini tebliğ ederler ve O’na huşû duyarlar ve Allah’tan başka hiç kimseden korkmazlar. Ve Allah, hesap görücü olarak kâfidir. |
Kadri Çelik |
Onlar (peygamberler); Allah’ın risaletini tebliğ edenler, O’ndan içleri titreyerek korkanlar ve Allah’ın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Allah yeter. |
Muhammed Esed |
(Ve bu,) Allah’ın mesajlarını (dünyaya) tebliğ edenler, O’ndan korkanlar ve O’ndan başka kimseden korku duymayanlar (için de geçerli olan Allah’ın adetidir), hiç kimse Allah kadar, (insanların yaptıkları için) hesap sorucu değildir! |
Mustafa İslamoğlu |
O (peygamberler), Allah`ın mesajlarını tebliğ edenler, O`ndan korkanlar ve Allah`tan başkasından da asla korkmayanlardı zira Allah hesap görücü olarak yeterdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar ki, Allah’ın gönderdiklerini tebliğ ederler ve O’ndan korkarlar ve Allah’tan başka bir kimseden korkmazlar ve hesap görücü olmaya da Allah kâfidir. |
Ömer Öngüt |
Onlar ki Allah’ın risaletini tebliğ ederler, Allah’tan korkarlar, O’ndan başka kimseden korkmazlar. Hesap görücü olarak Allah yeter. |
Sadık Türkmen |
Daha önce gelip geçen o peygamberler, Allah’ın vahiylerini tebliğ eden, Allah’tan korkan, başka hiç kimseden korkmayan kimselerdir. Allah hesap görücü olarak yeter. |
Seyyid Kutub |
O Peygamberler Allah’ın buyruklarını tebliğ ederler, Allah’tan korkarlar ve O’ndan başka kimseden korkmazlar. Allah hesap görücü olarak yeter. |
Suat Yıldırım |
Onlar öyle seçkin kimselerdir ki Allah’ın buyruklarını tebliğ ederler, O’nu sayıp çekinirler, O’ndan başka kimseden çekinmezler. Hesaba çeken olarak Allah yeter. |
Süleyman Ateş |
(O peygamberler), Allâh’ın mesajlarını duyururlar, Allah’tan korkarlar ve O’ndan başka kimseden korkmazlardı. Hesap görücü olarak Allâh yeter. |
Şaban Piriş |
Onlar, Allah’ın gönderdiklerini tebliğ ederler. O’ndan korkarlar, Allah’tan başka kimseden korkmazlar, hesap görücü olarak Allah yeter. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki onlar (o peygamberler) Allah’ın risaletini tebliğ edenler, O’ndan içleri titreyerek korkanlar ve Allah’ın dışında hiç kimseden korkmayanlardır. Hesap görücü olarak Allah yeter. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar ki Allah’ın mesajlarını tebliğ edip O’ndan korkarlar, Allah’tan gayrı hiç kimseden korkmazlar. Hesap sorucu olarak Allah yeter. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account. |
الَّذِينَ elleƶīne |
onlar ki | |
يُبَلِّغُونَ yubelliğūne |
duyururlar | ب ل غ |
رِسَالَاتِ risālāti |
elçiliğini | ر س ل |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
وَيَخْشَوْنَهُ ve yeḣşevnehu |
ve O’ndan korkarlar | خ ش ي |
وَلَا ve lā |
ve | |
يَخْشَوْنَ yeḣşevne |
korkmazlar | خ ش ي |
أَحَدًا eHaden |
kimseden | ا ح د |
إِلَّا illā |
başka | |
اللَّهَ llahe |
Allah’dan | |
وَكَفَىٰ ve kefā |
ve yeter | ك ف ي |
بِاللَّهِ billahi |
Allah | |
حَسِيبًا Hasīben |
hesap görücü olarak | ح س ب |