مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ وَلَٰكِنْ رَسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا

Ma kane muhammedün eba ehadim mir ricaliküm ve lakir rasulellahi ve hatemen nebiyyın ve kanellahü bi külli şey’in alıma

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Muhammed, sizden birisinin babası değildir ve fakat Allah’ın resûlüdür ve peygamberlerin sonuncusu ve Allah, her şeyi bilir.

Abdullah Parlıyan

Muhammed, sizden birisinin babası değildir. Fakat Allah’ın rasûlüdür ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah herşeyi en iyi şekilde bilendir.

Adem Uğur

Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah’ın Resûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

Ahmed Hulusi

Muhammed, sizin ricalinizden birinin babası değildir!.. Fakat Allâh Rasûlüdür; Nebilerin Hâtemidir (zirvesi - sonuncusudur)... Allâh, her şeyi (B sırrınca) Aliym’dir.

Ahmet Varol

Muhammed sizin adamlarınızdan birinin babası değildir. Ancak Allah’ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilendir.

Ali Bulaç

Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir; ancak O, Allah’ın Resûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, herşeyi bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Muhammed (Aleyhisselâtü vesselâm, sizden olma Zeyd gibi) erkeklerinizden hiç birinin babası değildir; fakat O, Allah’ın Rasûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilendir.

Bayraktar Bayraklı

Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat Muhammed, Allah`ın peygamberi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilmektedir.

Bekir Sadak

Muhammed icinizden herhangi bir adamin babasi degil, Allah’in elcisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her seyi bilendir.

Celal Yıldırım

Muhammed, sizin adamlarınızdan hiç birinin babası değildir; fakat O, Allah’ın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi lâyıkıyla bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah`ın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah’ın Resûlü ve nebîlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah’ın Resûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

Edip Yüksel

Muhammed, adamlarınızdan herhangi birisinin babası olmadı. Ancak o ALLAH’ın elçisi (rasulü) ve son peygamber (nebi) oldu. ALLAH her şeyi iyi bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Muhammed, sizin adamlarınızdan hiçbirinin babası değildir. Ama Allah’ın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkiyle bilendir.

Fizil-al il Kuran

Muhammed içinizden herhangi bir adamın babası değil, fakat O Allah’ın Resulü ve Peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

Gültekin Onan

Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir, ancak o, Tanrı’nın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Tanrı, her şeyi bilendir.

Harun Yıldırım

Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah’ın Resûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

Hasan Basri Çantay

Muhammed, adamlarınızdan hiç birinin babası değildir. Fakat Allahın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şey’i hakkıyle bilendir.

Hayrat Neşriyat

Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirisinin babası değildir; fakat Allah`ın Resûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah ise, herşeyi hakkıyla bilendir.

İbn-i Kesir

Muhammed; sizin adamlarınızdan herhangi birisinin babası değildir, sadece Allah’ın Rasulü ve peygamberlerin hatemidir. Allah, her şeyi bilendir.

İlyas Yorulmaz

Muhammed, sizden herhangi birisinin babası değildir. O, yalnızca Allah’ın elçisi ve habercilerin (peygamberlerin) sonuncusudur. Allah her şeyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Muhammed (A.S), sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası olmamıştır (değildir). Fakat Allah’ın Resûl’ü ve Nebîler’in (Peygamberler’in) Hatemi’dir (Sonuncusu). Allah, herşeyi en iyi bilendir.

Kadri Çelik

Muhammed şahıslarınızdan hiç birinin babası değildir; ancak o, Allah’ın resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi bilendir.

Muhammed Esed

(Ve bilin ki, ey müminler,) Muhammed sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir, fakat o, Allah’ın Elçisi ve bütün peygamberler’in sonuncusu’dur. Ve Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

Mustafa İslamoğlu

(Ey mü`minler!) Muhammed sizin erkeklerinizden herhangi birinin babası değildir; fakat o Allah`ın Rasulü ve peygamberlerin sonuncusudur Ve zaten Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar bilmektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhammed (aleyhisselâm) sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir, velâkin Allah’ın resûlüdür ve peygamberlerin hatemidir ve Allah her şeyi tamamen bilendir.

Ömer Öngüt

Muhammed içinizden herhangi bir adamın babası değil, fakat o Allah’ın Resul’ü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilendir.

Sadık Türkmen

Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah’ın Rasûlü ve Nebilerin sonuncusudur. Allah herşeyi bilir.

Seyyid Kutub

Muhammed içinizden herhangi bir adamın babası değil, fakat O Allah’ın Resulü ve Peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

Suat Yıldırım

Muhammed içinizden hiçbir erkeğin babası değildir, lâkin Allah’ın resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilir.

Süleyman Ateş

Muhammed, sizin erkeklerinizden birinin babası değil fakat Allâh’ın Elçisi ve peygamberlerin hâtemidir. Allâh her şeyi bilendir.

Şaban Piriş

Muhammed sizin evlatlarınızın hiçbirinin babası değildir. Fakat Allah’ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, herşeyi hakkıyla bilir.

Tefhim-ul Kur'an

Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir; ancak o, Allah’ın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir; O, Allah’ın resulü ve nebilerin sonuncusudur. Allah herşeyi gereğince biliyor.

Yusuf Ali (İngilizce)

Muhammad is not the father of any of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and the Seal of the Prophets and Allah has full knowledge of all things.

KELİME KÖKLERİ
مَا
değildir
كَانَ
kāne
ك و ن
مُحَمَّدٌ
muHammedun
Muhammed
أَبَا
ebā
babası ا ب و
أَحَدٍ
eHadin
birinin ا ح د
مِنْ
min
-den
رِجَالِكُمْ
ricālikum
sizin erkekleriniz- ر ج ل
وَلَٰكِنْ
velākin
fakat
رَسُولَ
rasūle
Elçisidir ر س ل
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
وَخَاتَمَ
ve ḣāteme
ve sonuncusudur خ ت م
النَّبِيِّينَ
n-nebiyyīne
peygamberlerin ن ب ا
وَكَانَ
ve kāne
ve ك و ن
اللَّهُ
llahu
Allah
بِكُلِّ
bikulli
her ك ل ل
شَيْءٍ
şey'in
şeyi ش ي ا
عَلِيمًا
ǎlīmen
bilendir ع ل م