مَا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِنْ رِجَالِكُمْ وَلَٰكِنْ رَسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ ۗ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
Ma kane muhammedün eba ehadim mir ricaliküm ve lakir rasulellahi ve hatemen nebiyyın ve kanellahü bi külli şey’in alıma
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Muhammed, sizden birisinin babası değildir ve fakat Allah’ın resûlüdür ve peygamberlerin sonuncusu ve Allah, her şeyi bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Muhammed, sizden birisinin babası değildir. Fakat Allah’ın rasûlüdür ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah herşeyi en iyi şekilde bilendir. |
Adem Uğur |
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah’ın Resûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilendir. |
Ahmed Hulusi |
Muhammed, sizin ricalinizden birinin babası değildir!.. Fakat Allâh Rasûlüdür; Nebilerin Hâtemidir (zirvesi - sonuncusudur)... Allâh, her şeyi (B sırrınca) Aliym’dir. |
Ahmet Varol |
Muhammed sizin adamlarınızdan birinin babası değildir. Ancak Allah’ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilendir. |
Ali Bulaç |
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir; ancak O, Allah’ın Resûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, herşeyi bilendir. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhammed (Aleyhisselâtü vesselâm, sizden olma Zeyd gibi) erkeklerinizden hiç birinin babası değildir; fakat O, Allah’ın Rasûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilendir. |
Bayraktar Bayraklı |
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat Muhammed, Allah`ın peygamberi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilmektedir. |
Bekir Sadak |
Muhammed icinizden herhangi bir adamin babasi degil, Allah’in elcisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her seyi bilendir. |
Celal Yıldırım |
Muhammed, sizin adamlarınızdan hiç birinin babası değildir; fakat O, Allah’ın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi lâyıkıyla bilendir. |
Cemal Külünkoğlu |
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah`ın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir. |
Diyanet İşleri |
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah’ın Resûlü ve nebîlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir. |
Diyanet Vakfı |
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah’ın Resûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilendir. |
Edip Yüksel |
Muhammed, adamlarınızdan herhangi birisinin babası olmadı. Ancak o ALLAH’ın elçisi (rasulü) ve son peygamber (nebi) oldu. ALLAH her şeyi iyi bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Muhammed, sizin adamlarınızdan hiçbirinin babası değildir. Ama Allah’ın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkiyle bilendir. |
Fizil-al il Kuran |
Muhammed içinizden herhangi bir adamın babası değil, fakat O Allah’ın Resulü ve Peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilendir. |
Gültekin Onan |
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir, ancak o, Tanrı’nın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Tanrı, her şeyi bilendir. |
Harun Yıldırım |
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah’ın Resûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilendir. |
Hasan Basri Çantay |
Muhammed, adamlarınızdan hiç birinin babası değildir. Fakat Allahın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şey’i hakkıyle bilendir. |
Hayrat Neşriyat |
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirisinin babası değildir; fakat Allah`ın Resûlü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah ise, herşeyi hakkıyla bilendir. |
İbn-i Kesir |
Muhammed; sizin adamlarınızdan herhangi birisinin babası değildir, sadece Allah’ın Rasulü ve peygamberlerin hatemidir. Allah, her şeyi bilendir. |
İlyas Yorulmaz |
Muhammed, sizden herhangi birisinin babası değildir. O, yalnızca Allah’ın elçisi ve habercilerin (peygamberlerin) sonuncusudur. Allah her şeyi bilendir. |
İskender Ali Mihr |
Muhammed (A.S), sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası olmamıştır (değildir). Fakat Allah’ın Resûl’ü ve Nebîler’in (Peygamberler’in) Hatemi’dir (Sonuncusu). Allah, herşeyi en iyi bilendir. |
Kadri Çelik |
Muhammed şahıslarınızdan hiç birinin babası değildir; ancak o, Allah’ın resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi bilendir. |
Muhammed Esed |
(Ve bilin ki, ey müminler,) Muhammed sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir, fakat o, Allah’ın Elçisi ve bütün peygamberler’in sonuncusu’dur. Ve Allah her şeyi hakkıyla bilendir. |
Mustafa İslamoğlu |
(Ey mü`minler!) Muhammed sizin erkeklerinizden herhangi birinin babası değildir; fakat o Allah`ın Rasulü ve peygamberlerin sonuncusudur Ve zaten Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar bilmektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhammed (aleyhisselâm) sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir, velâkin Allah’ın resûlüdür ve peygamberlerin hatemidir ve Allah her şeyi tamamen bilendir. |
Ömer Öngüt |
Muhammed içinizden herhangi bir adamın babası değil, fakat o Allah’ın Resul’ü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi bilendir. |
Sadık Türkmen |
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir. Fakat o, Allah’ın Rasûlü ve Nebilerin sonuncusudur. Allah herşeyi bilir. |
Seyyid Kutub |
Muhammed içinizden herhangi bir adamın babası değil, fakat O Allah’ın Resulü ve Peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilendir. |
Suat Yıldırım |
Muhammed içinizden hiçbir erkeğin babası değildir, lâkin Allah’ın resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah her şeyi hakkıyla bilir. |
Süleyman Ateş |
Muhammed, sizin erkeklerinizden birinin babası değil fakat Allâh’ın Elçisi ve peygamberlerin hâtemidir. Allâh her şeyi bilendir. |
Şaban Piriş |
Muhammed sizin evlatlarınızın hiçbirinin babası değildir. Fakat Allah’ın elçisi ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, herşeyi hakkıyla bilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir; ancak o, Allah’ın Resulü ve peygamberlerin sonuncusudur. Allah, her şeyi bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Muhammed, sizin erkeklerinizden hiçbirinin babası değildir; O, Allah’ın resulü ve nebilerin sonuncusudur. Allah herşeyi gereğince biliyor. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Muhammad is not the father of any of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and the Seal of the Prophets and Allah has full knowledge of all things. |
مَا mā |
değildir | |
كَانَ kāne |
ك و ن | |
مُحَمَّدٌ muHammedun |
Muhammed | |
أَبَا ebā |
babası | ا ب و |
أَحَدٍ eHadin |
birinin | ا ح د |
مِنْ min |
-den | |
رِجَالِكُمْ ricālikum |
sizin erkekleriniz- | ر ج ل |
وَلَٰكِنْ velākin |
fakat | |
رَسُولَ rasūle |
Elçisidir | ر س ل |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
وَخَاتَمَ ve ḣāteme |
ve sonuncusudur | خ ت م |
النَّبِيِّينَ n-nebiyyīne |
peygamberlerin | ن ب ا |
وَكَانَ ve kāne |
ve | ك و ن |
اللَّهُ llahu |
Allah | |
بِكُلِّ bikulli |
her | ك ل ل |
شَيْءٍ şey'in |
şeyi | ش ي ا |
عَلِيمًا ǎlīmen |
bilendir | ع ل م |