وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا

Ve sebbihuhu bükratev ve esıyla

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onu sabah, akşam, tenzîh edin.

Abdullah Parlıyan

Ve sabah akşam, O’nun şanını yüceltin.

Adem Uğur

Ve O’nu sabah akşam tesbih edin.

Ahmed Hulusi

Sabah - akşam (devamlı) O’nu tespih edin!

Ahmet Varol

Gündüzün ilk ve son saatlerinde O’nu tesbih edin.

Ali Bulaç

Ve O’nu sabah ve akşam tesbih edin.

Ali Fikri Yavuz

O’nu sabah ve akşam tesbih edin, yüceltin.

Bayraktar Bayraklı

O`nu sabah-akşam tesbih ediniz!

Bekir Sadak

O’nu sabah aksam tesbih edin.

Celal Yıldırım

Sabah ve akşam O’nu tesbîh edin.

Cemal Külünkoğlu

(41-42) Ey inananlar Allah`ı çok sık olarak anın! Ve sabah akşam O`nun şanını yüceltin!

Diyanet İşleri

O’nu sabah akşam tespih edin.

Diyanet Vakfı

Ve O’nu sabah akşam tesbih edin.

Edip Yüksel

O’nu sabah akşam yüceltin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve O’nu sabah akşam tesbih edin.

Fizil-al il Kuran

ve O’nu sabah akşam tesbih ediniz.

Gültekin Onan

Ve O’nu sabah ve akşam tesbih edin.

Harun Yıldırım

Ve O’nu sabahakşam tesbih edin.

Hasan Basri Çantay

Onu sabah, akşam tesbîh (ve tenzîh) edin.

Hayrat Neşriyat

Ve O`nu sabah-akşam (beş vakit namazda) tesbîh edin!

İbn-i Kesir

Ve O’nu sabah akşam tesbih edin.

İlyas Yorulmaz

Sabah akşam O nun şanını yüceltip bütün noksan sıfatlarından arındırın.

İskender Ali Mihr

Ve O’nu, sabah akşam tesbih edin.

Kadri Çelik

Ve O’nu sabah ve akşam tesbih edin.

Muhammed Esed

ve sabah akşam O’nun şanını yüceltin.

Mustafa İslamoğlu

O`nun aşkın ve yüce olan zatını sabah akşam anın!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O’na sabah ve akşam tesbihte bulunun.

Ömer Öngüt

Ve O’nu sabahakşam tesbih edin.

Sadık Türkmen

Onu sabah akşam tesbih edin/çokça aklınıza getirin.

Seyyid Kutub

ve O’nu sabah akşam tesbih ediniz.

Suat Yıldırım

(41-42) Ey iman edenler! Allah’ı çok zikredin, O’nu sık sık anın. Sabah akşam O’nu takdis ve tenzih edin.

Süleyman Ateş

Ve O’nu sabah akşam tesbih edin.

Şaban Piriş

O’nu sabah akşam tesbih edin.

Tefhim-ul Kur'an

Ve O’nu sabah ve akşam tesbih edin.

Yaşar Nuri Öztürk

O’nu sabah akşam tespih edin!

Yusuf Ali (İngilizce)

And glorify Him morning and evening.

KELİME KÖKLERİ
وَسَبِّحُوهُ
ve sebbiHūhu
ve O’nu tesbih edin س ب ح
بُكْرَةً
bukraten
sabah ب ك ر
وَأَصِيلًا
ve eSīlen
akşam ا ص ل