وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Ve sebbihuhu bükratev ve esıyla
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onu sabah, akşam, tenzîh edin. |
Abdullah Parlıyan |
Ve sabah akşam, O’nun şanını yüceltin. |
Adem Uğur |
Ve O’nu sabah akşam tesbih edin. |
Ahmed Hulusi |
Sabah - akşam (devamlı) O’nu tespih edin! |
Ahmet Varol |
Gündüzün ilk ve son saatlerinde O’nu tesbih edin. |
Ali Bulaç |
Ve O’nu sabah ve akşam tesbih edin. |
Ali Fikri Yavuz |
O’nu sabah ve akşam tesbih edin, yüceltin. |
Bayraktar Bayraklı |
O`nu sabah-akşam tesbih ediniz! |
Bekir Sadak |
O’nu sabah aksam tesbih edin. |
Celal Yıldırım |
Sabah ve akşam O’nu tesbîh edin. |
Cemal Külünkoğlu |
(41-42) Ey inananlar Allah`ı çok sık olarak anın! Ve sabah akşam O`nun şanını yüceltin! |
Diyanet İşleri |
O’nu sabah akşam tespih edin. |
Diyanet Vakfı |
Ve O’nu sabah akşam tesbih edin. |
Edip Yüksel |
O’nu sabah akşam yüceltin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve O’nu sabah akşam tesbih edin. |
Fizil-al il Kuran |
ve O’nu sabah akşam tesbih ediniz. |
Gültekin Onan |
Ve O’nu sabah ve akşam tesbih edin. |
Harun Yıldırım |
Ve O’nu sabahakşam tesbih edin. |
Hasan Basri Çantay |
Onu sabah, akşam tesbîh (ve tenzîh) edin. |
Hayrat Neşriyat |
Ve O`nu sabah-akşam (beş vakit namazda) tesbîh edin! |
İbn-i Kesir |
Ve O’nu sabah akşam tesbih edin. |
İlyas Yorulmaz |
Sabah akşam O nun şanını yüceltip bütün noksan sıfatlarından arındırın. |
İskender Ali Mihr |
Ve O’nu, sabah akşam tesbih edin. |
Kadri Çelik |
Ve O’nu sabah ve akşam tesbih edin. |
Muhammed Esed |
ve sabah akşam O’nun şanını yüceltin. |
Mustafa İslamoğlu |
O`nun aşkın ve yüce olan zatını sabah akşam anın! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O’na sabah ve akşam tesbihte bulunun. |
Ömer Öngüt |
Ve O’nu sabahakşam tesbih edin. |
Sadık Türkmen |
Onu sabah akşam tesbih edin/çokça aklınıza getirin. |
Seyyid Kutub |
ve O’nu sabah akşam tesbih ediniz. |
Suat Yıldırım |
(41-42) Ey iman edenler! Allah’ı çok zikredin, O’nu sık sık anın. Sabah akşam O’nu takdis ve tenzih edin. |
Süleyman Ateş |
Ve O’nu sabah akşam tesbih edin. |
Şaban Piriş |
O’nu sabah akşam tesbih edin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve O’nu sabah ve akşam tesbih edin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O’nu sabah akşam tespih edin! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And glorify Him morning and evening. |