تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ ۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا

Tehıyyetühüm yevme yelkavnehu selam ve eadde lehüm ecran kerıma

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ona kavuşacakları gün, birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür ve onlara pek güzel bir mükâfat hazırlamıştır.

Abdullah Parlıyan

Rablerine kavuşacakları o kıyamet günü mü’minlere yapılacak dirlik temennisi "Selam"dır. Allah onlara pek şanlı, şerefli, göz doldurucu mükafat hazırlamıştır.

Adem Uğur

Kendisine kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı, "selâm" dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.

Ahmed Hulusi

O’na (ölümle) kavuşacakları zaman, onlara esenlik dileği "Selâm"dır... Onlar için kerîm (cömert - zengin şerefli) bir karşılık hazırlamıştır.

Ahmet Varol

Rablerine kavuşacakları o kıyamet günü mü’minlere yapılacak dirlik temennisi "Selam"dır. Allah onlara pek şanlı, şerefli, göz doldurucu mükafat hazırlamıştır.

Ali Bulaç

O’na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.

Ali Fikri Yavuz

Allah’a kavuşacakları gün, müminlere sağlık dileği, (her türlü kederden) selâmettir. Allah onlara (cennetde) güzel bir mükâfat hazırlamıştır.

Bayraktar Bayraklı

İnananlar O`nun huzuruna kavuştukları gün Allah`ın onlara iltifatı, “Selâm/esenlik”tir. Allah onlara çok değerli ödül hazırlamıştır.

Bekir Sadak

O’na kavustuklari gun muminlere yapilacak dirlik temennileri «Selam» demek olacaktir. Onlara comertce verilecek ecir hazirlamistir.

Celal Yıldırım

O’na kavuşacakları gün sağlık ve esenlik dilekleri, «Selâm»dır. Allah onlara çok şerefli, göz-gönül doldurucu mükâfat hazırlamıştır.

Cemal Külünkoğlu

Allah`a kavuşacakları gün “Selâm!” iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe bir mükâfat hazırlamıştır.

Diyanet İşleri

Allah’a kavuşacakları gün mü’minlere yönelik esenlik dileği "Selâm"dır. Allah, onlara bol bir mükâfat hazırlamıştır.

Diyanet Vakfı

Kendisine kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı, «selâm» dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.

Edip Yüksel

O’nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)’dır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır

O’na kavuşacakları gün müminlere esenlik dileği selâmdır. (Allah) onlar için cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.

Fizil-al il Kuran

O’na kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı selam’dır. Allah onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.

Gültekin Onan

O’na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.

Harun Yıldırım

Kendisine kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı, "selâm" dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır.

Hasan Basri Çantay

Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selâmdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükâfat hazırlamışdır.

Hayrat Neşriyat

O`na kavuşacakları gün (Allah`ın) onlara tahiyyesi (iltifâtı) `selâm`dır. Ve onlar için (çok) güzel bir mükâfât (Cennet) hazırlamıştır.

İbn-i Kesir

O’na kavuştukları gün, onların sağlık temennileri; selamdır. Onlara cömertçe bir mükafat hazırlamıştır.

İlyas Yorulmaz

Meleklerin inananları selam ile karşılamaları o günkü övgüleridir. Ve inananlar için büyük mükafaatlar hazırlanmıştır.

İskender Ali Mihr

O’na (Allah’a) kavuştukları gün onların tehiyyeti (mükâfatı) "selâm"dır. Ve onlara kerim (ikram edilen) bir ecir (mükâfat) hazırlanmıştır.

Kadri Çelik

O’na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri, "selam"dır (esenliktir). Ve O, onlara yüce bir ecir hazırlamıştır.

Muhammed Esed

O’na kavuşacakları Gün "Selam" hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır.

Mustafa İslamoğlu

O`nun huzuruna çıkacakları o gün "Selam!" diye karşılanırlar; O kendilerine tarifsiz güzellikte bir ödül hazırlamıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ona kavuşacakları gün duaları selâmdır ve onlar için pek şerefli bir mükâfaat hazırlamıştır.

Ömer Öngüt

O’na kavuşacakları gün onlara yapılacak iltifat "Selâm" dır. Onlara çok değerli bir mükâfat hazırlamıştır.

Sadık Türkmen

Allah’a kavuşacakları gün, müminlere yönelik esenlik dileği "Selam"dır. Allah onlara çok değerli bir ödül hazırlamıştır.

Seyyid Kutub

O’na kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı selam’dır. Allah onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır.

Suat Yıldırım

Allah’a kavuşacakları gün "Selâm!" iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükâfat hazırlamıştır.

Süleyman Ateş

Kendisine kavuştukları gün, selâm ile karşılanırlar. (Allâh) Onlara güzel bir mükâfât hazırlamıştır.

Şaban Piriş

O’na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır.

Tefhim-ul Kur'an

O’na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri «Selam»dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward.

KELİME KÖKLERİ
تَحِيَّتُهُمْ
teHiyyetuhum
karşılanırlar ح ي ي
يَوْمَ
yevme
gün ي و م
يَلْقَوْنَهُ
yelḳavnehu
kendisine kavuştukları ل ق ي
سَلَامٌ
selāmun
selam ile س ل م
وَأَعَدَّ
ve eǎdde
ve hazırlanmıştır ع د د
لَهُمْ
lehum
onlara
أَجْرًا
ecran
bir mükafat ا ج ر
كَرِيمًا
kerīmen
güzel ك ر م