تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ ۚ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا
Tehıyyetühüm yevme yelkavnehu selam ve eadde lehüm ecran kerıma
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ona kavuşacakları gün, birbirlerine iltifatları, esenlik size sözüdür ve onlara pek güzel bir mükâfat hazırlamıştır. |
Abdullah Parlıyan |
Rablerine kavuşacakları o kıyamet günü mü’minlere yapılacak dirlik temennisi "Selam"dır. Allah onlara pek şanlı, şerefli, göz doldurucu mükafat hazırlamıştır. |
Adem Uğur |
Kendisine kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı, "selâm" dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır. |
Ahmed Hulusi |
O’na (ölümle) kavuşacakları zaman, onlara esenlik dileği "Selâm"dır... Onlar için kerîm (cömert - zengin şerefli) bir karşılık hazırlamıştır. |
Ahmet Varol |
Rablerine kavuşacakları o kıyamet günü mü’minlere yapılacak dirlik temennisi "Selam"dır. Allah onlara pek şanlı, şerefli, göz doldurucu mükafat hazırlamıştır. |
Ali Bulaç |
O’na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah’a kavuşacakları gün, müminlere sağlık dileği, (her türlü kederden) selâmettir. Allah onlara (cennetde) güzel bir mükâfat hazırlamıştır. |
Bayraktar Bayraklı |
İnananlar O`nun huzuruna kavuştukları gün Allah`ın onlara iltifatı, “Selâm/esenlik”tir. Allah onlara çok değerli ödül hazırlamıştır. |
Bekir Sadak |
O’na kavustuklari gun muminlere yapilacak dirlik temennileri «Selam» demek olacaktir. Onlara comertce verilecek ecir hazirlamistir. |
Celal Yıldırım |
O’na kavuşacakları gün sağlık ve esenlik dilekleri, «Selâm»dır. Allah onlara çok şerefli, göz-gönül doldurucu mükâfat hazırlamıştır. |
Cemal Külünkoğlu |
Allah`a kavuşacakları gün “Selâm!” iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe bir mükâfat hazırlamıştır. |
Diyanet İşleri |
Allah’a kavuşacakları gün mü’minlere yönelik esenlik dileği "Selâm"dır. Allah, onlara bol bir mükâfat hazırlamıştır. |
Diyanet Vakfı |
Kendisine kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı, «selâm» dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır. |
Edip Yüksel |
O’nunla karşılaştıkları gün dirlik dilekleri, Selam (Barış/Güvenlik)’dır. Onlara cömert bir ödül hazırlamıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O’na kavuşacakları gün müminlere esenlik dileği selâmdır. (Allah) onlar için cömertçe bir mükafat hazırlamıştır. |
Fizil-al il Kuran |
O’na kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı selam’dır. Allah onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır. |
Gültekin Onan |
O’na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri "Selam"dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır. |
Harun Yıldırım |
Kendisine kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı, "selâm" dır. Allah onlara çok değerli mükâfat hazırlamıştır. |
Hasan Basri Çantay |
Kendisine kavuşacakları gün onlara edeceği sağlık dileği selâmdır. (Allah) onlar için çok şerefli mükâfat hazırlamışdır. |
Hayrat Neşriyat |
O`na kavuşacakları gün (Allah`ın) onlara tahiyyesi (iltifâtı) `selâm`dır. Ve onlar için (çok) güzel bir mükâfât (Cennet) hazırlamıştır. |
İbn-i Kesir |
O’na kavuştukları gün, onların sağlık temennileri; selamdır. Onlara cömertçe bir mükafat hazırlamıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Meleklerin inananları selam ile karşılamaları o günkü övgüleridir. Ve inananlar için büyük mükafaatlar hazırlanmıştır. |
İskender Ali Mihr |
O’na (Allah’a) kavuştukları gün onların tehiyyeti (mükâfatı) "selâm"dır. Ve onlara kerim (ikram edilen) bir ecir (mükâfat) hazırlanmıştır. |
Kadri Çelik |
O’na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri, "selam"dır (esenliktir). Ve O, onlara yüce bir ecir hazırlamıştır. |
Muhammed Esed |
O’na kavuşacakları Gün "Selam" hitabıyla karşılanacaklardır ve Allah, onlar için en güzel ödülü hazırlamıştır. |
Mustafa İslamoğlu |
O`nun huzuruna çıkacakları o gün "Selam!" diye karşılanırlar; O kendilerine tarifsiz güzellikte bir ödül hazırlamıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ona kavuşacakları gün duaları selâmdır ve onlar için pek şerefli bir mükâfaat hazırlamıştır. |
Ömer Öngüt |
O’na kavuşacakları gün onlara yapılacak iltifat "Selâm" dır. Onlara çok değerli bir mükâfat hazırlamıştır. |
Sadık Türkmen |
Allah’a kavuşacakları gün, müminlere yönelik esenlik dileği "Selam"dır. Allah onlara çok değerli bir ödül hazırlamıştır. |
Seyyid Kutub |
O’na kavuştukları gün, Allah’ın onlara iltifatı selam’dır. Allah onlara güzel bir mükafat hazırlamıştır. |
Suat Yıldırım |
Allah’a kavuşacakları gün "Selâm!" iltifatı ile karşılanırlar. O, onlara pek değerli ve cömertçe, bir mükâfat hazırlamıştır. |
Süleyman Ateş |
Kendisine kavuştukları gün, selâm ile karşılanırlar. (Allâh) Onlara güzel bir mükâfât hazırlamıştır. |
Şaban Piriş |
O’na kavuştukları gün iltifatları selamdır. Onlara pek büyük bir mükafat hazırlamışızdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
O’na kavuşacakları gün, onların dirlik temennileri «Selam»dır. Ve O, onlara üstün bir ecir hazırlamıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kendisine kavuştukları gün onların esenlik dilekleri şöyledir "Selam!" O, onlar için seçkin ve bereketli bir ödül hazırlamıştır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward. |