وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُنِيرًا

Ve daıyen ilellahi bi iznihı ve siracem münıra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve izniyle, halkı Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.

Abdullah Parlıyan

Allah’ın izniyle bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak.

Adem Uğur

Allah’ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).

Ahmed Hulusi

Allâh’a (Hakikatine) O’nun izniyle çağıran ve nûr saçan bir ışık kaynağı olarak!

Ahmet Varol

Ve O’nun izniyle Allah’a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak.

Ali Bulaç

Ve Kendi izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

Ali Fikri Yavuz

Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...

Bayraktar Bayraklı

Allah`ın izni ile Allah`a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.

Bekir Sadak

(45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah’in izniyle O’na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir.

Celal Yıldırım

(45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı Allah’ın izniyle O’nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

Cemal Külünkoğlu

(45-46) Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah`ın izniyle Allah`a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

Diyanet İşleri

(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

Diyanet Vakfı

Allah’ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).

Edip Yüksel

ALLAH’a, O’nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak…

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve hem de izniyle Allah’a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).

Fizil-al il Kuran

Allah’ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.

Gültekin Onan

Ve kendi izniyle Tanrı’ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

Harun Yıldırım

Allah’ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).

Hasan Basri Çantay

(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da’vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.

Hayrat Neşriyat

Ve Allah`a (yine) O`nun izni ile (çağıran) bir da`vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).

İbn-i Kesir

İzniyle Allah’a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.

İlyas Yorulmaz

İzni ile Allah’a davet edici ve onların yollarını aydınlatıcı bir elçi olarak (gönderdik).

İskender Ali Mihr

Ve O’nun (Allah’ın) izni ile Allah’a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik).

Kadri Çelik

Ve kendi izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).

Muhammed Esed

(herkesi) O’nun izniyle Allah’a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.

Mustafa İslamoğlu

yine O`nun izniyle Allah`a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah’ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).

Ömer Öngüt

Allah’ın izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak.

Sadık Türkmen

Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve çevresini aydınlatıcı bir ışık/kandil olarak gönderdik.

Seyyid Kutub

Allah’ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.

Suat Yıldırım

(45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.

Süleyman Ateş

Ve izniyle, Allah’a da’vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).

Şaban Piriş

İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!

Tefhim-ul Kur'an

Ve kendi izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Allah’ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...

Yusuf Ali (İngilizce)

And as one who invites to Allah´s (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.

KELİME KÖKLERİ
وَدَاعِيًا
ve dāǐyen
ve da’vetçi د ع و
إِلَى
ilā
اللَّهِ
llahi
Allah’a
بِإِذْنِهِ
biiƶnihi
izniyle ا ذ ن
وَسِرَاجًا
ve sirācen
ve bir lamba س ر ج
مُنِيرًا
munīran
aydınlatıcı ن و ر