وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُنِيرًا
Ve daıyen ilellahi bi iznihı ve siracem münıra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve izniyle, halkı Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık. |
Abdullah Parlıyan |
Allah’ın izniyle bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak. |
Adem Uğur |
Allah’ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik). |
Ahmed Hulusi |
Allâh’a (Hakikatine) O’nun izniyle çağıran ve nûr saçan bir ışık kaynağı olarak! |
Ahmet Varol |
Ve O’nun izniyle Allah’a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak. |
Ali Bulaç |
Ve Kendi izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). |
Ali Fikri Yavuz |
Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak... |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın izni ile Allah`a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik. |
Bekir Sadak |
(45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah’in izniyle O’na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir. |
Celal Yıldırım |
(45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı Allah’ın izniyle O’nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. |
Cemal Külünkoğlu |
(45-46) Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah`ın izniyle Allah`a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. |
Diyanet İşleri |
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik). |
Edip Yüksel |
ALLAH’a, O’nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve hem de izniyle Allah’a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik). |
Fizil-al il Kuran |
Allah’ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik. |
Gültekin Onan |
Ve kendi izniyle Tanrı’ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). |
Harun Yıldırım |
Allah’ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik). |
Hasan Basri Çantay |
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da’vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik. |
Hayrat Neşriyat |
Ve Allah`a (yine) O`nun izni ile (çağıran) bir da`vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik). |
İbn-i Kesir |
İzniyle Allah’a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak. |
İlyas Yorulmaz |
İzni ile Allah’a davet edici ve onların yollarını aydınlatıcı bir elçi olarak (gönderdik). |
İskender Ali Mihr |
Ve O’nun (Allah’ın) izni ile Allah’a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik). |
Kadri Çelik |
Ve kendi izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik). |
Muhammed Esed |
(herkesi) O’nun izniyle Allah’a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak. |
Mustafa İslamoğlu |
yine O`nun izniyle Allah`a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah’ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik). |
Ömer Öngüt |
Allah’ın izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak. |
Sadık Türkmen |
Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve çevresini aydınlatıcı bir ışık/kandil olarak gönderdik. |
Seyyid Kutub |
Allah’ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik. |
Suat Yıldırım |
(45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. |
Süleyman Ateş |
Ve izniyle, Allah’a da’vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik). |
Şaban Piriş |
İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak! |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve kendi izniyle Allah’a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve Allah’ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And as one who invites to Allah´s (grace) by His leave, and as a lamp spreading light. |