إِنْ تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا

İn tübdu şey’en ev tuhfuhü fe innellahe kane bi külli şey’in alıma

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.

Abdullah Parlıyan

Herhangi birşeyi açığa vursanız da, kalplerinizde gizleseniz de, şüphesiz Allah herşeyi gayet iyi bilmektedir.

Adem Uğur

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

Ahmed Hulusi

Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allâh kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym’dir.

Ahmet Varol

Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.

Ali Bulaç

Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, herşeyi bilici olandır.

Ali Fikri Yavuz

Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.

Bayraktar Bayraklı

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

Bekir Sadak

Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir.

Celal Yıldırım

Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.

Cemal Külünkoğlu

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, (unutmayın ki) Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

Edip Yüksel

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.

Fizil-al il Kuran

Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.

Gültekin Onan

Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.

Harun Yıldırım

Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

Hasan Basri Çantay

Eğer bir şey’i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey’i hakkıyle bilicidir.

Hayrat Neşriyat

Eğer bir şeyi açıklasanız da o nu gizleseniz de (fark etmez); hiç şüb hesiz ki Allah, herşeyi hak kıyla bilendir.

İbn-i Kesir

Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.

İlyas Yorulmaz

Bir şeyi açığa vursanız da veya o şeyi gizleseniz de, şüphesiz Allah her şeyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.

Kadri Çelik

Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da; hiç şüphesiz Allah her şeyi bilendir.

Muhammed Esed

Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.

Mustafa İslamoğlu

Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de (fark etmez) unutmayın ki Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar zaten bilmektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.

Ömer Öngüt

Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.

Sadık Türkmen

Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah herşeyi bilir.

Seyyid Kutub

Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.

Suat Yıldırım

Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir.

Süleyman Ateş

Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allâh her şeyi gâyet iyi bilmektedir.

Şaban Piriş

Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.

Tefhim-ul Kur'an

Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
eğer
تُبْدُوا
tubdū
açığa vursanız ب د و
شَيْئًا
şey’en
bir şeyi ش ي ا
أَوْ
ev
yahut
تُخْفُوهُ
tuḣfūhu
onu gizleseniz خ ف ي
فَإِنَّ
feinne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
كَانَ
kāne
ك و ن
بِكُلِّ
bikulli
her ك ل ل
شَيْءٍ
şey'in
şeyi ش ي ا
عَلِيمًا
ǎlīmen
bilmektedir ع ل م