سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۖ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا
Sünnetellahi fillezıne halev min kabl ve len tecide li sünnetillahi tebdıla
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bundan önce gelip geçenler hakkında da Allah’ın yolu yordamı buydu ve Allah’ın yolunda yordamında bir değişme bulamazsın. |
Abdullah Parlıyan |
Daha önce gelip geçen bu tür günahkarlar için, Allah’ın tatbik ettiği yol budur ve sen Allah’ın tatbikatında, bir değişiklik göremezsin. |
Adem Uğur |
Allah’ın önceden geçenler hakkındaki kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın. |
Ahmed Hulusi |
Bu, önceden geçmişler içinde de Sünnetullâh’tır... Sünnetullâh’ın değişecek alternatifi asla yoktur! |
Ahmet Varol |
(Bu) Allah’ın daha önce geçenler hakkındaki kanunudur. Allah’ın kanununda bir değişiklik bulamazsın. |
Ali Bulaç |
(Bu,) Daha önceden gelip-geçenler hakkında (uygulanan) Allah’ın sünnetidir. Allah’ın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte bundan evvel geçen münafıklar hakkındaki Allah’ın (azab) kanunu böyledir. Allah’ın kanununu değiştirmeye asla imkân bulamazsın. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah`ın geçmiştekilere uyguladığı yasası budur ve Allah`ın yasasında bir değişme bulamazsın. |
Bekir Sadak |
Allah’in gecmislere uyguladigi yasasi budur ve Allah’in yasasinda bir degisme bulamazsin. |
Celal Yıldırım |
(Bu), Allah’ın daha önceleri de gelip geçenler hakkında uygulanagelen sünnetidir. Ve sen, elbette Allah’ın Sünneti’nde bir değişiklik bulamazsın. |
Cemal Külünkoğlu |
Daha önce gelen (münafıklar) hakkında da Allah`ın kanunu böyledir. Allah`ın kanununda asla değişme bulamazsın. |
Diyanet İşleri |
Daha önce gelip geçenler hakkında da Allah’ın kanunu böyledir. Allah’ın kanununda asla değişme bulamazsın. |
Diyanet Vakfı |
Allah’ın önceden geçenler hakkındaki kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın. |
Edip Yüksel |
Öncekilere uygulanmış ALLAH’ın sünneti (yasasıdır). ALLAH’ın sünnetinde herhangi bir değişme bulamazsın. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah’ın bundan önce geçenler hakkındaki kanunu budur. Ve sen Allah’ın kanununu değiştirmeye asla çare bulamazsın. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’ın geçmiş milletlere uyguladığı yasa budur ve Allah’ın yasasında bir değişme bulamazsın. |
Gültekin Onan |
(Bu,) Daha önceden gelip geçenler hakkında (uygulanan) Tanrı’nın sünnetidir. Tanrı’nın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın. |
Harun Yıldırım |
Allah’ın önceden geçenler hakkındaki kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın. |
Hasan Basri Çantay |
Daha evvel geçenler hakkında (da) Allah bu âdeti (koymuşdur). Allahın âdetini değişdirmiye ise asla (imkân) bulamazsın. |
Hayrat Neşriyat |
Bundan önce gelip geçen (ümmet)ler hakkında Allah`ın kanûnu (böyle)dir. Ve Allah`ın kanûnunda aslâ bir değişme bulamazsın! |
İbn-i Kesir |
Allah’ın daha önceden geçenler hakkındaki sünnetidir. Sen, Allah’ın sünnetinde bir değişiklik bulamazsın. |
İlyas Yorulmaz |
Bu Allah’ın daha önceki yaşamış olanlara emrettiği değişmez yasasıdır. Allah’ın yasalarında asla bir değişiklik bulamazsın. |
İskender Ali Mihr |
Daha önce geçmiş olanlar hakkında (da), Allah’ın sünneti (kanunu) budur. Ve Allah’ın sünnetinde asla bir değişiklik bulamazsın. |
Kadri Çelik |
(Bu,) Daha önceden gelip geçenler hakkında (uygulanan) Allah’ın sünnetidir. Allah’ın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın. |
Muhammed Esed |
Daha önce gelip geçen (bu tür günahkar)lar için Allah’ın tatbik ettiği yol budur; ve sen Allah’ın tatbikatında bir değişiklik göremezsin! |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`ın daha öncekiler için geçerli olan uygulaması budur; ve sen Allah`ın sünnetinde hiçbir değişiklik bulamazsın. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bu Allah’ın daha evvel gelip geçenler hakkındaki kanunudur ve elbette ki, sen Allah’ın kanunu için bir tebdîl bulamazsın. |
Ömer Öngüt |
Allah’ın daha önce geçmiş olanlara uyguladığı sünneti (âdeti) budur. Sen Allah’ın sünnetinde aslâ bir değişiklik bulamazsın. |
Sadık Türkmen |
Daha önce gelip geçenler hakkında da, Allah’ın kanunu böyledir. Allah’ın kanununda asla değişme bulamazsın. |
Seyyid Kutub |
Allah’ın geçmiş milletlere uyguladığı yasa budur ve Allah’ın yasasında bir değişme bulamazsın. |
Suat Yıldırım |
Allah’ın daha önce gelip geçenler hakkındaki nizamı budur. Allah’ın nizamında asla bir değişiklik bulamazsın. |
Süleyman Ateş |
Allâh’ın önceden geçen (millet)ler arasında (uygulanan) yasası budur. (Peygamberlere karşı iki yüzlülük edenler öldürülürler). Allâh’ın yasasını değiştirme(ğe imkân) bulamazsın. |
Şaban Piriş |
Daha öncekiler için de Allah’ın yasası buydu. Allah’ın yasasında bir değişiklik bulamazsın. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Bu,) Daha önceden gelip geçenler hakkında (uygulanan) Allah’ın sünnetidir. Allah’ın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bu, Allah’ın daha önce gelip geçmişlere işleyen tavrı, tarzıdır. Allah’ın tavrında herhangi bir değişiklik asla bulamazsın. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah. |
سُنَّةَ sunnete |
sünneti (yasası) budur | س ن ن |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
فِي fī |
arasındaki | |
الَّذِينَ elleƶīne |
||
خَلَوْا ḣalev |
geçen(millet)ler | خ ل و |
مِنْ min |
||
قَبْلُ ḳablu |
önceden | ق ب ل |
وَلَنْ velen |
ve | |
تَجِدَ tecide |
(imkan) bulamazsın | و ج د |
لِسُنَّةِ lisunneti |
sünnetini (yasasını) | س ن ن |
اللَّهِ llahi |
Allah’ın | |
تَبْدِيلًا tebdīlen |
değiştirmeğe | ب د ل |