إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا

İnnellahe leanel kafirıne ve eadde lehüm seıyra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Allah, kâfirlere lânet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır.

Abdullah Parlıyan

Gerçek şu ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri inkâr edenleri, rahmetinden kovmuş ve onlar için, yakıcı bir ateş hazırlamıştır.

Adem Uğur

Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenlere lânet etmiş; onlara alevli ateşi hazırlamıştır.

Ahmet Varol

Muhakkak ki Allah kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Ali Bulaç

Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için ’çılgın bir ateş’ hazırlamıştır.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır.

Bayraktar Bayraklı

Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

Bekir Sadak

(64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır.

Cemal Külünkoğlu

(64-65) Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

Diyanet İşleri

Şüphesiz Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.

Diyanet Vakfı

Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Edip Yüksel

ALLAH inkârcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Fizil-al il Kuran

Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Gültekin Onan

Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için ’çılgın bir ateş’ hazırlamıştır.

Harun Yıldırım

Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Hasan Basri Çantay

Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki Allah kâfirlere lâ`net etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki Allah; kafirleri la’netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.

İlyas Yorulmaz

Allah, (kıyamet saatini) inkâr edenlere lanet etmiş ve onlar için ateş hazırlamıştır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah, kâfirleri lânetledi. Onlar için alevli ateşi (cehennemi) hazırladı.

Kadri Çelik

Şüphesiz Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır;

Mustafa İslamoğlu

Şüphe yok ki Allah, inkarcıları rahmetinden mahrum etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır.

Ömer Öngüt

Şüphesiz ki Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Sadık Türkmen

Şüphesiz Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.

Seyyid Kutub

Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Suat Yıldırım

Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.

Süleyman Ateş

Allâh kâfirlere la’net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Şaban Piriş

Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için ’çılgın bir ateş’ hazırlamıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,-

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
لَعَنَ
leǎne
la’net etmiştir ل ع ن
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirlere ك ف ر
وَأَعَدَّ
ve eǎdde
ve hazırlamıştır ع د د
لَهُمْ
lehum
onlar için
سَعِيرًا
seǐyran
çılgın bir ateş س ع ر