إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
İnnellahe leanel kafirıne ve eadde lehüm seıyra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Allah, kâfirlere lânet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçek şu ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri inkâr edenleri, rahmetinden kovmuş ve onlar için, yakıcı bir ateş hazırlamıştır. |
Adem Uğur |
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenlere lânet etmiş; onlara alevli ateşi hazırlamıştır. |
Ahmet Varol |
Muhakkak ki Allah kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Ali Bulaç |
Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için ’çılgın bir ateş’ hazırlamıştır. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Bekir Sadak |
(64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Cemal Külünkoğlu |
(64-65) Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz Allah, kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Diyanet Vakfı |
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Edip Yüksel |
ALLAH inkârcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Fizil-al il Kuran |
Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Gültekin Onan |
Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için ’çılgın bir ateş’ hazırlamıştır. |
Harun Yıldırım |
Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Hasan Basri Çantay |
Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki Allah kâfirlere lâ`net etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki Allah; kafirleri la’netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Allah, (kıyamet saatini) inkâr edenlere lanet etmiş ve onlar için ateş hazırlamıştır. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Allah, kâfirleri lânetledi. Onlar için alevli ateşi (cehennemi) hazırladı. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır; |
Mustafa İslamoğlu |
Şüphe yok ki Allah, inkarcıları rahmetinden mahrum etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Seyyid Kutub |
Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Suat Yıldırım |
Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Süleyman Ateş |
Allâh kâfirlere la’net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için ’çılgın bir ateş’ hazırlamıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,- |