خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

Halidıne fıha ebeda la yecidune veliyyev ve la nesıyra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Orada ebedî ve daimî kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı.

Abdullah Parlıyan

Onlar orada, sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Adem Uğur

(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Ahmed Hulusi

Sonsuza dek orada yaşarlar... Bir velî ve bir yardımcı da bulamazlar.

Ahmet Varol

Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Onlar, ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler.

Ali Bulaç

Orda ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı...

Bayraktar Bayraklı

Onlar, orada süreli olarak kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Bekir Sadak

(64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.

Celal Yıldırım

Orada ebedî kalıcılardır; ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirler.

Cemal Külünkoğlu

(64-65) Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

Diyanet İşleri

Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

Diyanet Vakfı

(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Edip Yüksel

Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlar) orada ebedî kalırlar ve ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.

Fizil-al il Kuran

Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

Gültekin Onan

Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

Harun Yıldırım

(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Hasan Basri Çantay

Kendileri orada ebedî kalıcı olarak. Onlar ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.

Hayrat Neşriyat

(Onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (O gün kendilerine) ne bir dost, ne de bir yardımcı bulacaklardır.

İbn-i Kesir

Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.

İlyas Yorulmaz

Ateşin içinde sürekli kalıp, kendileri için ne bir koruyucu ve nede bir yardımcı bulacaklardır.

İskender Ali Mihr

Orada ebediyyen kalıcılardır (kalacak olanlardır). (Orada) bir dost ve bir yardımcı bulamazlar.

Kadri Çelik

Orda temelli kalıcılardır. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Muhammed Esed

Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Mustafa İslamoğlu

Onlar orada ebediyen kalacaklar ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Ömer Öngüt

Orada ebedî kalacaklardır, hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

Sadık Türkmen

Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

Seyyid Kutub

Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

Suat Yıldırım

Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.

Süleyman Ateş

Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.

Şaban Piriş

Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.

Tefhim-ul Kur'an

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonsuza dek kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.

Yusuf Ali (İngilizce)

To dwell therein for ever no protector will they find, nor helper.

KELİME KÖKLERİ
خَالِدِينَ
ḣālidīne
kalacaklardır خ ل د
فِيهَا
fīhā
orada
أَبَدًا
ebeden
ebediyyen ا ب د
لَا
يَجِدُونَ
yecidūne
bulamayacaklardır و ج د
وَلِيًّا
veliyyen
bir dost و ل ي
وَلَا
ve lā
ve ne de
نَصِيرًا
neSīran
yardımcı ن ص ر