خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Halidıne fıha ebeda la yecidune veliyyev ve la nesıyra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Orada ebedî ve daimî kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar orada, sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır. |
Adem Uğur |
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır. |
Ahmed Hulusi |
Sonsuza dek orada yaşarlar... Bir velî ve bir yardımcı da bulamazlar. |
Ahmet Varol |
Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Onlar, ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler. |
Ali Bulaç |
Orda ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı... |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar, orada süreli olarak kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır. |
Bekir Sadak |
(64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar. |
Celal Yıldırım |
Orada ebedî kalıcılardır; ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirler. |
Cemal Külünkoğlu |
(64-65) Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır. |
Diyanet İşleri |
Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır. |
Diyanet Vakfı |
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır. |
Edip Yüksel |
Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Onlar) orada ebedî kalırlar ve ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı. |
Fizil-al il Kuran |
Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır. |
Gültekin Onan |
Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır. |
Harun Yıldırım |
(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır. |
Hasan Basri Çantay |
Kendileri orada ebedî kalıcı olarak. Onlar ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır. |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (O gün kendilerine) ne bir dost, ne de bir yardımcı bulacaklardır. |
İbn-i Kesir |
Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar. |
İlyas Yorulmaz |
Ateşin içinde sürekli kalıp, kendileri için ne bir koruyucu ve nede bir yardımcı bulacaklardır. |
İskender Ali Mihr |
Orada ebediyyen kalıcılardır (kalacak olanlardır). (Orada) bir dost ve bir yardımcı bulamazlar. |
Kadri Çelik |
Orda temelli kalıcılardır. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır. |
Muhammed Esed |
Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar orada ebediyen kalacaklar ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır. |
Ömer Öngüt |
Orada ebedî kalacaklardır, hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamayacaklardır. |
Sadık Türkmen |
Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır. |
Seyyid Kutub |
Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır. |
Suat Yıldırım |
Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır. |
Süleyman Ateş |
Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır. |
Şaban Piriş |
Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonsuza dek kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
To dwell therein for ever no protector will they find, nor helper. |