يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا
Yevme tükallebü vücuhühüm fin nari yekulune ya leytena eta’nellahe ve eta’ner rasula
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün yüzleri, ateş içinde renkten renge girerken ne olurdu derler, Allah’a itâat etseydik ve Peygambere itâat etseydik. |
Abdullah Parlıyan |
O gün yüzleri ateşte evrilip çevirilirken, "Eyvahlar olsun bize, keşke Allah’a itaat edip, elçiye uysaydık" derler. |
Adem Uğur |
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün Eyvah bize! Keşke Allah’a itaat etseydik, Peygamber’e de itaat etseydik! derler. |
Ahmed Hulusi |
Vechlerinin (şuurlarının) o ateşe dönüşeceği (pişmanlıkla yanacakları) o süreçte "Yazıklar olsun bize! Keşke Allâh’a itaat etseydik, keşke O Rasûl’e itaat etseydik" derler. |
Ahmet Varol |
’Ah! Keşke Allah’a itaat etseydik ve Peygambere itaat etseydik’ derler. |
Ali Bulaç |
Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki "Eyvahlar bize, keşke Allah’a itaat etseydik ve Resûl’e itaat etseydik." |
Ali Fikri Yavuz |
O gün, yüzleri ateş içinde kaynayıb çevrilirken "-Vah bize! Keşki Allah’a itaat etseydik, Peygambere itaat etseydik." diyeceklerdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Yüzleri ateşe çevirildiği gün, “Eyvah bize! Keşke Allah`a ve Peygamberine itaat etseydik” diyeceklerdir. |
Bekir Sadak |
Yuzleri ateste cevrildigi gun «Keski Allah’a itaat etseydik, keski Peygamber’e itaat etseydik!» derler. |
Celal Yıldırım |
Bir günde ki, yüzleri ateşe çevrilir de, «Ah keşke Allah’a itaat etseydik, Peygambere uysaydık!» derler. |
Cemal Külünkoğlu |
Yüzleri ateşe çevrildiği gün “Keşke Allah`a itaat etseydik, keşke Peygamber`e itaat etseydik” diyecekler. |
Diyanet İşleri |
Yüzlerinin ateşte bir yandan bir yana döndürüleceği gün, "Keşke Allah’a ve Resûl’e itaat edeydik" diyecekler. |
Diyanet Vakfı |
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün Eyvah bize! Keşke Allah’a itaat etseydik, Peygamber’e de itaat etseydik! derler. |
Edip Yüksel |
Yüzleri ateşte çevrildiği gün, "Keşke ALLAH’a itaat etseydik, keşke elçisine itaat etseydik" derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün yüzleri ateş içinde çevirilirken «Ah keşke Allah’a itaat etseydik, peygambere itaat etseydik!» derler. |
Fizil-al il Kuran |
Yüzleri ateşe çevrildiği gün «Keşke Allah’a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik» derler. |
Gültekin Onan |
Yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği (tükallebu) gün derler ki "Eyvahlar bize, keşke Tanrı’ya itaat etseydik ve Resul’e itaat etseydik." |
Harun Yıldırım |
Yüzleri ateşte evrilip çevrildiği gün Eyvah bize! Keşke Allah’a itaat etseydik, Peygamber’e de itaat etseydik! derler. |
Hasan Basri Çantay |
O gün yüzleri ateş evrilib çevrilirken «Eyvah bize! Keşki Allaha itaat etseydik, peygambere itaat etseydik» diyeceklerdir. |
Hayrat Neşriyat |
O gün, yüzleri ateş içinde çevrilirken `Eyvah bize! Keşke Allah`a itâat etseydik, peygambere de itâat etseydik!` diyeceklerdir. |
İbn-i Kesir |
O gün, yüzleri ateşte çevrilirken; ne olurdu keşki Allah’a itaat etseydik, peygambere de itaat etseydik, derler. |
İlyas Yorulmaz |
Ateşin içerisinde yüzleri değişecek ve "Yazıklar olsun bize, keşke Allah’a ve elçiye itaat etmiş olsaydık" diyecekler. |
İskender Ali Mihr |
Onların yüzlerinin, ateşin içinde (bir taraftan bir tarafa) çevrileceği gün "Keşke biz Allah’a ve Resûl’e itaat etseydik." diyecekler. |
Kadri Çelik |
Onların yüzlerinin ateşte evirilip çevrileceği gün derler ki "Eyvahlar bize! Keşke Allah’a itaat etseydik ve peygambere de itaat etseydik." |
Muhammed Esed |
Yüzlerinin ateşte darmadağın olduğu o Gün, "Eyvah" diye feryad ederler, "keşke Allah’a itaat etseydik, keşke Elçi’ye uysaydık!" |
Mustafa İslamoğlu |
Ateşte yüzlerinin ters çevrildiği o gün "Ah keşke Allah`a itaat etseydik, Rasul`e itaat etseydik!" diyecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O günde yüzleri ateş içinde çevrilir durur. Derler ki «Keşke biz Allah’a itaat etse idik ve Peygambere itaat etse idik.» |
Ömer Öngüt |
Yüzleri ateşte çevrildiği gün "Eyvah bize! Keşke Allah’a itaat etseydik, Peygamber’e itaat etseydik!" derler. |
Sadık Türkmen |
Yüzlerinin ateşte bir yandan bir yana döndürüleceği gün; "Ne olurdu Allah’a ve Rasûl’e itaat edeydik" diyecekler. |
Seyyid Kutub |
«Keşke Allah’a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik» derler. |
Suat Yıldırım |
Yüzleri ateşte gâh bu yana, gâh öbür yana çevrileceği gün "Ah!" derler, "ah ne olurdu! Keşke Allah’a itaat etseydik, keşke Peygambere itaat etseydik!" |
Süleyman Ateş |
Yüzleri ateşin içinde çevrildiği gün "Eyvah bize! Keşke Allah’a itâ’at etseydik, Elçiye itâ’at etseydik!" derler. |
Şaban Piriş |
Yüzleri ateşte çevrildiği gün -Keşke, Allah’a itaat etseymişiz ve elçiye itaat etseymişiz, derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onların yüzlerinin ateşte evrilip çevrileceği gün, derler ki «Eyvahlar bize, keşke Allah’a itaat etseydik ve peygambere itaat etseydik.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gün olur, yüzleri ateşin içinde evrilip çevrilir de şöyle derler "Vay başımıza! Keşke Allah’a itaat etseydik, keşke resule itaat etseydik." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!" |
يَوْمَ yevme |
gün | ي و م |
تُقَلَّبُ tuḳallebu |
çevrildiği | ق ل ب |
وُجُوهُهُمْ vucūhuhum |
yüzleri | و ج ه |
فِي fī |
içinde | |
النَّارِ n-nāri |
ateşin | ن و ر |
يَقُولُونَ yeḳūlūne |
derler ki | ق و ل |
يَا لَيْتَنَا yā leytenā |
keşke biz | |
أَطَعْنَا eTaǎ’nā |
ita’at etseydik | ط و ع |
اللَّهَ llahe |
Allah’a | |
وَأَطَعْنَا ve eTaǎ’nā |
ve ita’at etseydik | ط و ع |
الرَّسُولَا r-rasūlā |
elçiye | ر س ل |